History of Art Literature Anthologies
Click here to see all the anthologies reviewed in the series
Herschel B. Chipp
Theories of Modern Art: a Source Book by Artists and Critics.
With Contributions by Peter Selz and Joshua Taylor
Berkeley, University of California Press, 1968
Review by Francesco Mazzaferro. Part Two
With Contributions by Peter Selz and Joshua Taylor
Berkeley, University of California Press, 1968
Review by Francesco Mazzaferro. Part Two
![]() |
Fig. 11) The first edition of Herschel B. Chipp's anthology, published by the University of California Press in 1968. |
Let us now speak about the structure
of the anthology [27]: Chipp and its two co-authors divided it into nine
chapters: (i) Post-impressionism, (ii) Symbolism and other subjectivist
tendencies, (iii) Fauvism and Expressionism, (iv) Cubism, (v ) Futurism, (vi) Neo-plasticism
and Constructivism, (vii) Dada, Surrealism and metaphysical school, (viii) art
and politics and (viii) contemporary art: the autonomy of the work of art.
In this second part we will focus on the first three chapters. Here we will find references to the
writings of some giants of modern art: Cézanne, van Gogh, Gauguin, the
Symbolists, the Fauvists and the Expressionists. For those who wrote in 1968,
these were artists born one hundred years before. One could already reflect about
their texts with a sufficiently sound historical perspective, as they had
become the new 'classics'. An entire generation of post-war artists had read
them, both to grasp their motivation as well as to overcome it, often in a
radical way.
![]() |
Fig. 12) The first of the two volumes of Lionello Venturi's anthology on impressionist art literature. |
Since the 1920-1930s the publication
of collections of letters of artists born around the middle of the nineteenth
century had spread. It was, indeed, a trend that included the Impressionists
(not present in Chipp's anthology). Consider, for example, the publication in
1939 of the anthology of Lionello Venturi entitled Les Archives de l'Impressionisme, in two volumes, which collected
texts (as the long subtitle says) by Renoir, Monet, Pissarro, Sisley, in
addition to the memoirs by Paul Durand-Ruel and other documents. The texts of
the artists who were violating the canons of romanticism were eagerly read by
all the young artists who put themselves at the head of the avant-gardes.
A second wave of studies on the
writings of these artists materialised in the 1950-1960s, or immediately before
the publication of Chipp’s anthology. These were the years in which the United
States became the new centre for the development of contemporary art and the
translation of writings into English became fundamental to allow young artists
to acquire analytical tools and sources of thought to interpret the art of the
last century.
What was, at the time of the
anthology we are reviewing here, the "American" fortune of the
writings of artists between Cézanne and Kandinskij? And how did the Chipp
anthology enhance their status? We will see that in some cases the texts were
already widely known (although we will discover that, not infrequently, the
pages cited by Chipp did not correspond to the most popular quotes). We will
also consider the critical opinion of Elizabeth Gilmore Holt, one of the authorities in the
field of American art literature, regarding the choice of anthologized
passages.
Moreover, we will then extend the
discussion to involve other geographical areas. In particular we will try to
understand what was in those years the knowledge of the sources cited by Chipp
in Italy, as an element of contrast and comparison. This exercise is certainly
facilitated by the presence in Chipp's anthology of a very detailed reasoned
bibliography, which (as we have already said) according to Ms Holt was recalling
in some respects the documentary method of Julius von Schlosser, and the possibility of doing
bibliographic searches on the internet, in particular thanks to the
worldcat.org website.
Anthologizing the artistic literature of Post-impressionism: Cézanne and
van Gogh
The Post-impressionism section was
all based on the Cézanne-van Gogh binomial.
At the time of the appearance of the
work, to tell the truth, the prevailing view was that one should speak of a post-impressionist
trio (Cézanne-Gauguin-van Gogh) in terms of art literature. This happened in
the Letters of Artists in the nineteenth century by Else Cassirer (1913) and
in Confessions of Artists by Paul Westheim (1926), as proof of the fact that the writings of the three were seen
in the German world as the combined caesura between the artistic literature of
the two centuries. If it was really necessary to be lean, the anthologizers
omitted most of the time Cézanne: in fact, only Gauguin and van Gogh were
included in the American anthology Artists on art
signed by Robert Goldwater and Marco Treves in 1945, in the French one by Pierre du Colombier in The most
beautiful writings of the great artists of 1946 and in the American article
Artists who write by Alfred Werner, released shortly before Chipp’s
anthology, or in 1965. Chipp instead moved Gauguin into the next chapter (the
one of symbolism) thus underlining the difference between van Gogh and Gauguin,
and finding instead elements of continuity between the writings of Cézanne and
those of van Gogh. To unite the texts of the two latter artists was the firm
reference to the aesthetic culture of the past (even referring to much before
Impressionism).
Finally, it must be said that,
according to Elizabeth Gilmore Holt, the section on Chipp's post-impressionism was
suffering from the absence of the writings of Georges Seurat (1859–1891), the
father of Neo-Impressionism [28].
Cézanne
![]() |
Fig. 13) On the left: Emile Bernard, Souvenirs on Paul Cézanne and letters, 1921 (source: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6572642c). On the right: Joachim Gasquet, Cézanne, 1921 (source: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9800064p/f3.image.texteImage). |
Very few, short letters of Paul
Cézanne (1839-1906) referred to art, although the painter - as Chipp wrote - was a man of ample culture
and had a very broad correspondence, for example with the writer Émile Zola
(1840-1902). In terms of style - the
anthologiser continued – Cézanne’s writing style was however "awkward, cryptic, and often ungrammatical,
and he expresses himself only with the great effort. In that regard his writing
is similar to his earliest paintings” [29]. In fact, the painter from
Aix-en-Provence did not like to write or talk about art with other artists or
connoisseurs, after the painful experience of the encounter-clash with the
Impressionists that marked him hard in the 1860s (only Pissarro had remained
his friend since then). He interrupted his literary asceticism only in “the last three years of his life, when he
was in his late sixties. [His correspondence was] addressed to three young men, all
of whom had exerted the considerable effort necessary to seek out the solitary
painter” [30]. The sixty-year-old in fact became friend in 1896 with the
twenty-year-old poet Joachim Gasquet (1873-1921), in 1901 with the future
painter Charles Camoin (1879–1965), at the time a conscript soldier, and in
1904 with the 35-year-old painter Emile Bernard (1868-1941). The latter, who had
published articles on Cézanne already at the age of twenty-two in 1890, spent a
whole month with him in 1904, entirely spent in discussions about art.
For Cézanne, interacting with young
people who were curious and sensitive to his art, in long interviews (which would
then be published after his death and become basic texts to understand his
aesthetics), undoubtedly constituted a new experience. As early as 1912 Bernard
released a very successful volume of memories about the month spent with Cézanne. In
1921 he integrated it with the letters (at the same time he also published a
summary of A conversation with Cézanne in
the magazine Mercure de France). Also
in 1921, Gasquet inserted a long chapter in his book on Cézanne with a complete
conversation with the painter. These were the years in which the global
avant-garde was still buzzing in Paris, and reading first-hand the intentions
of Cézanne must have been an inspiring occurrence for the young artists visiting
the bookstores in Montmartre and Montparnasse.
Having to choose between the most
famous memoirs published by Bernard and Cézanne's autograph letters, Chipp chose
against the passages from the conversations (and therefore texts of a more
literary nature) and in favour of some short passages taken from the
correspondence. He selected some very famous letters (like the letter to
Bernard himself of 1904 with the well-known reference to nature as a
combination of cylinders, spheres and cones [31]). I found interesting also the
letters, always addressed to the same interlocutor, in which Cézanne celebrated
Tintoretto (1904) [32] and discussed the abstraction in art (1905) [33].
Chipp's interest in the theoretical aspects was so accentuated that he cut the
texts so as to avoid all references to contingent questions: it must be said
that Elizabeth Gilmore Holt negatively judged this conduct. The scholar wrote
in her review of the anthology: “De-humanizing
the letters by omitting all greetings and personal news is regrettable. (…) It
is true that the result is an increase in space for theories. (…) When I then
read the entire letter Cézanne wrote in the last week of his life, I was sorry
for the deletion that left only the last four lines. Had the quote begun even
midway in the letter it would still have conveyed Cézanne’s determination and
unflinching spirit” [34].
![]() |
Fig. 15) The Italian version of Paul Cézanne's letters curated by Elena Pontiggia in the editions of 1985 (SE) and 2011 (Abscondita). |
The dissemination to the general
public of the complete correspondence of the letters sent by Cézanne (the
artist unfortunately did not keep the letters addressed to him) took place
thanks to the publication in Paris of the Correspondence
edited by John Rewald (1912-1994) in a critical edition dated 1937. Rewald was born
Gustav, but changed his name when Hitler took power in Germany. After having settled
first in France and then in the United States, he became one of the greatest
art historians of Impressionism and Post-Impressionism, and one of the
staunchest editors of artists’ texts in the United States. His edition of Cézanne’s
letters has been reprinted since then regularly in French, and translated into
English by Marguerite Kay in 1941 (the latter was also the version used by Chipp).
It must be said that his collection was not philologically correct, even if Chipp
could not have known it: only in 2011 Jean-Claude Lebensztejn would publish a
critical collection of 54 letters of Cézanne highlighting not only some errors by
Rewald, but that in fact the scholar had not resorted to the originals, merely
transcribing many of the letters already published in volumes of memories,
thereby confirming the transcription errors already contained there. A new
translation in English, completely revised, was edited in 2013 by Alex Danchev,
who had written a biography of Cézanne in 2012. As for our language, an Italian
edition of the letters was slow to arrive and was unfortunately based on the
philologically flawed one by Rewald: it was released only in 1985 (edited by Elena Pontiggia, published by SE, with reprints until 2011 by Abscondita).
Before then only the Italian translation of the Memories and letters by Emile Bernard had been brought out (in
1953, in the translation by Anita and Luigi Compagnone edited by Longanesi).
Finally, it must be said that as
early as the 1930s there were two German versions of Cézanne's letters, both
published in Switzerland by art historians specialized in the study of modern
art and texts in art literature: a collection of letters was edited by Gotthard
Jedlicka (1899-1965) in 1930 and one by Hans Graber (1886-1956) in 1932. Chipp
did not mention them: maybe he didn't know (or maybe he couldn't use) them,
even for linguistic reasons. The Jedlicka edition was reprinted until the
1960s.
Van Gogh
About Vincent van Gogh (1853-1890)
Chipp wrote that his “statements
specifically concerned with his ideas and theories on art are not numerous, and
are most often very simple and direct. They
occur almost exclusively during a very brief period, the first few fruitful and
idyllic months when, having just left Paris at the age of thirty five, he
settled in Arles for a stay that lasted from February 1888 until May 1889”
[35]. With the exception of a short page from 1885, dedicated to the Potato Eaters (picture of that year),
all the letters in the anthology referred to the latter period. It was the
phase in which van Gogh, having abandoned that Paris where he had met the
aforementioned Bernard and the community of neo-impressionism theorists, felt
the need to communicate with his counterparts on artistic matters. Here Chipp
actually identified the painter as a person who was anything but naive on art:
Vincent had worked for six years in the world of the art market, before the
mystical crisis that would lead him to abandon art trade and try to take the
road of the preacher in the remote Flemish region of the Borinage. As a market
expert in the Netherlands, Belgium, England and France, the artist was well
acquainted with the masters of the previous generation [36]. In sum, after the mystical
phase, van Gogh returned to art and proved to be able to reason on aesthetic
questions.
The pages chosen by Chipp -
consequently - were not only the well-known considerations of a
mystical-religious nature on the meaning of life, but dealt with the use of
colour, and with his relationship with Giotto, Cimabue, Holbein, Van Dyck,
Leonardo, Correggio, Delacroix, Van Meer and Watteau. The world of the artists
in the mind of van Gogh was not, in short, restricted to the famous partnership
with Paul Gauguin in a sunny and puzzling Provence, to which the filmography
has dedicated an almost obsessive attention (from Vincent Minnelli’s Lust for Life 1956 until the recent At Eternity's Gate by the director and
painter Julian Schnabel). It must be said that Elizabeth Gilmore Holt wrote
that Chipp, having to choose from an enormous letter corpus, made a good
selection [37].
![]() |
Fig. 17) On the left: One of the undated editions, published by Bruno Cassirer, of van Gogh's letters edited by Margarete Mauthner. On the right: Vincent van Gogh, The letters to his brother Theo, 1914. This was the first complete edition in three parts, published in Amsterdam by Jo van Gogh-Bonger, Theo van Gogh’s wife. Source: https://www.dbnl.org/tekst/gogh006brie01_01/. |
Van Gogh's letters experienced an overwhelming
success (and in some instances, as in early twentieth-century Germany, van Gogh
was perhaps even more famous as a writer than as a painter). The letters began
to appear in French thanks to Emile Bernard in the Parisian art magazine Mercure de France in 1893 and in the
German art magazine Kunst und Künstler
in 1904. A first partial collection was produced in German in 1906 by the
publisher Bruno Cassirer (eight reprints succeeded until 1930). The letters were
chosen and translated by Ms Margarete Mauthner (1863-1947), a scholar and art collector,
who was one of the leading specialists on the subject. An entire generation of
German expressionist painters would be trained on that edition (translated into
English starting in 1912). In 1911 the letters of van Gogh to Emile Bernard were
published (in French) by Ambroise Vollard.
![]() |
Fig. 18) On the left: Van Gogh’s letters to Emile Bernard in the edition published by Ambroise Vollard in 1911. On the right: The complete correspondence edition in English in 1958 in New York. |
The first complete critical edition of the letters was published in three volumes in Amsterdam by Theo van Gogh's wife, Johanna Gesina Bonger van Gogh, in 1914. The letters’ section to the brother Theo was immediately translated into German by Leo Klein-Diepold for the publisher Bruno Cassirer (and appeared 1927 in English thanks to the translation of Theo’s wife and in 1937 in French thanks to Georges Philippart and Charles Terrasse). A second complete edition of the correspondence in Dutch appeared in 1952-1954 thanks to Johanna’s son Vincent Willem van Gogh. An English version of it was made in 1958, with translation by Theo van Gogh's wife and C. de Dood. The collection of letters came out simultaneously in London and New York, and has since then been reprinted numerous times. It was, among other things, the edition used by Chipp. From this English edition it were also derived the complete French (1960) and Russian (1966) versions. A third and new critical edition of the six-volume letters appeared in English and French in 2009. It was edited by Leo Jansen, Hans Luijten and Nienke Bakker.
![]() |
Fig. 19) On the left: The first Italian edition of the Letters to Theo by Vincent van Gogh, published in 1944. On the right: The second edition, appeared in 1946, edited by Marco Valsecchi. |
As for Italy, the Letters to Theo were published (in two
different editions) for the first time in 1944 (translation from Dutch by Liana
Ferri, preface by Virgilio Guzzi, Rome, Edizioni della Bussola) and in 1946
(edited by the art historian Marco Valsecchi in Milan for the publisher
Bompiani). The complete three-volume edition of all the letters was first published
in 1959 (based on the 1952-1954 edition) with the title Tutte le lettere di Vincent
van Gogh – i.e. All the letters by Vincent van Gogh (Silvana
Editoriale d'Arte), in the translation from Dutch and French by Marisa Donvito
and Beatrice Casavecchia. The number of editions (in all forms and
combinations) has since then multiplied, making van Gogh's letters a mass
consumer product also in our country (the last Italian edition was edited by
the publisher Donzelli of 2013).
Symbolisms and subjectivisms
Within this very wide and perhaps
voluntarily imprecise category - where all the symbolisms and subjectivisms were
associated - Chipp placed above all the writings of Paul Gauguin (1848-1903),
but also the theoretical thoughts of George-Albert Aurier (1865-1892),
Maurice Denis (1870-1943) and Ferdinand Hodler (1853-1918), as well as the
testimonies of James Ensor (1860-1949), Edvard Munch (1863-1944), Odilon
Redon (1840-1916) and Henry van de Velde (1863-1957). What united
them - the anthologist warned - was above all the common adversity to realism
(especially that of Zola, who was a great friend of Cézanne up to a resounding
rupture), the centrality of the theme of the transcendent world (reproduced
thanks to the subjective qualities of colours) and the expansion of the theme
of freedom of expression. There was a great intellectual proximity between
these artists and poets such as Stéphane Mallarmé (1842-1898), Paul Verlaine
(1844-1896) and Gustave Kahn (1859-1936). These were the years of total art
and the contamination between written and visual was entirely intentional. “Seldom since that time and perhaps never
before had painter and poet come so close together both in their personal
associations and in their struggle with common artistic problems.” [38].
Gauguin
![]() |
Fig. 21) The issue of the journal Verse and Prose in which Paul Gauguin published his Synthetic Notes in 1910. Source: https://pictures.abebooks.com/PRISCA/12604598234.jpg. |
Gauguin was born into a family of
writers and journalists; his correspondence and his writings testify to his
passion for the theory of artistic experiments before their realization. Chipp
documented how that art, which is often described as an expression of a wild
soul, was therefore - on the contrary – the result of a fully-developed
theoretical framework [39].
![]() |
Fig. 22) Paul Gauguin, Noa Noa, 1929, published by Éditions Crès in Paris. Source: Wikimedia Commons. |
Compared to previous examples of art
literature, that of a symbolist orientation was not only a form of
rationalization of the past, but had the nature of a programmatic manifesto
[40]. Gauguin's Synthetism was born on paper before being made on canvas. Even
the learning of Polynesian way of life - witnessed in the famous travel diary
Noa-Noa (which was not anthologized here) - was actually the result of studies
and readings, and not of life experiences [41]. His subsequent attempts to deny
the influence of poets and writers on his art represented, in short, the
attempt to be accredited as a man dominated by an immediate impulse; ultimately,
these 'primitivist' features were part of a successful communication strategy led by financial goals. Chipp
gathered the writings of Gauguin under three profiles: the synthetist theories,
the comments on his own works and those on primitivism. He included above all
letters, short theoretical writings published in journals and quotes from the
Tahitian manuscripts Diverses Choses,
1896-1897 and Cahier pour Aline,
published posthumously by Gauguin’s biographer Jean De Rotonchamp in 1906.
![]() |
Fig. 23) The three-volume edition of Paul Gauguin's notebooks in 1962, with a comment by Raymond Cogniat and an introduction by John Rewald. |
To date, a complete critical edition
of Gauguin's letters has not yet been published. Herschel Chipp announced in
the anthology that the critic John Rewald [42] (whom we have already met concerning
Cézanne's writings) was working on a future critical collection of the entire
correspondence, but evidently the enterprise has never been realized. Rewald, on the other hand, produced a brief collection of Gauguin's letters to
Ambroise Volard and André Fontainas, which appeared in 1943, as well as the introduction
to the facsimile reproduction of the notebooks (A Sketchbook), in three volumes, by Raymond Cogniat of 1962, to
which Chipp referred, by quoting from there many of the pages contained in his
anthology. Cogniat was one of the greatest critics and popularizers of
Impressionism.
The richest and most fortunate
publication of the correspondence (also used by Chipp) was instead that of the Letters of Gauguin to his wife and friends
by the art historian Maurice Malingue, appeared in French (1946), English
(1948), Italian (1948) and German (1960). Malingue, an art historian and friend
of the artist's family, continued to shape the public image of
Gauguin, with his monograph Gauguin: le
peintre et son oeuvre (Gauguin: the painter and his work), introduced by
his wife Pola (1948), with the exhibition “Gauguin and his friends” at the
Galerie Kleber in 1949 and finally with the creation of the association “The
friends of Paul Gauguin”(1960).
Other symbolists and subjectivists
![]() |
Fig. 25) On the left: The 1920 collection of writings Theories 1890-1910. From Symbolism and Gauguin to a New Classical Order by Maurice Denis. Source: https://archive.org/details/thories189019100deniuoft/page/n10. At the centre: The collection of writings by James Ensor dated 1921. Source: https://archive.org/details/lescritsdejame00enso/page/n5. On the right: The diary To himself by Odilon Redon, published in 1922. |
Synthesism was taken account of by
Chipp above all with Maurice Denis’s
writings. Chipp recognized his value not only as a painter of the Nabis group,
but as a theorist (a first collection of his writings of 1890-1910 had already appeared
in 1920) and as an organizer, in the following decades, of modern movements of
sacred art. His long article Définition
du Néo-traditionisme (Definition of Neo-traditionism), published in August
1890 at nineteen in the weekly magazine Art
et Critique, played a fundamental role (after all, also Goldwater and
Treves had already included it in their anthology Artists on Art). Also Elizabeth Gilmore Holt congratulated Chipp for
recognizing its theoretical significance [43].
Equally important was the contribution
of some of the cursed artists of those years, such as Edvard Munch with short
aphorisms included in an essay dedicated to him dated 1963, James Ensor whose
writings appeared in an edition of 1921, and Odilon Redon, whose diary À soi-même (To himself) was released in
1922. With the writings of Denis, Ensor and Redon (all in French) and Munch (in
Norwegian) we are meeting for the first time texts that were not yet available
in English in 1968 (as already mentioned, with the sole exception of passages
from the article by Maurice Denis). Chipp was presenting them for the first
time to the English-speaking public. However, Elizabeth Gilmore Holt did not consider
Ensor's presence in the chapter appropriate: she considered him an artist and
theorist of the previous century. According to the scholar, Chipp should have
instead included texts of theory of sculpture like for instance by Auguste Rodin (1840-1917),
Medardo Rosso (1858-1928) and Adolf Hildebrand (1847–1921) [44].
The writings of Fauvists and Expressionists
It was Peter Selz who took charge of
this chapter of the anthology, probably because of his knowledge of German art
and, in particular, of expressionism (Elizabeth Gilmore Holt wholeheartedly
praised his choices). If until then contemporary art had developed in Paris,
now the French capital was flanked - as Selz explained - by the new art centres
of Dresden and Munich. Actually, for English versions from German where an
English text was not previously available, Selz did not attempt himself to
translate, but preferred to make use of the help of other specialists. Among
them I would like to mention another illustrious exponent of contemporary art
criticism of German origin, namely Ernest Mundt (1905-1993), a member of the Bauhaus
in the thirties in Berlin and then emigrated to the United States (through
Turkey), where he became director of the California School of Fine Arts in the 1950s
in San Francisco. Moreover, one of the translations from Kandinskij was of the American art historian Kenneth Clement
Lindsay (1919-2009), who would
eventually publish all his art writings in English in 1982.
Matisse
![]() |
Fig. 26) The Notes of a Painter by Henri Matisse in the edition of the Center Pompidou (2012) with a preface by Cécile Debray |
With the exception of short texts
and letters by Henri Rousseau Le Douanier (1844-1910) and Maurice de Vlaminck
(1876-1958), Fauvism was represented by Henri Matisse (1869-1954). Selz noted
that - in contrast to the 'wild' intention of Matisse's art - his programmatic
texts were “calm and moderate: he
believes in capturing the essential of nature, he commends the idealism of
Greek sculpture, asserts his principal interest in the human figure, and
strives for serenity” [45]. For Selz the determining factor of Matisse's
aesthetic theory was the centrality of artistic intuition, which he traced back
to the philosophy of Henri Bergson (1859-1941) and above all of Benedetto Croce
(1866-1952). The main text reproduced was that of the Notes of a Painter, originally released in December 1908 in the
artistic-literary periodical La Grande
Revue, published in Paris and St. Petersburg. This was the first
theoretical text by Matisse, then in his forties, who was asked to defend his
painting from the fierce criticism after an exhibition in 1905: the artist did
so by referring to classical categories as, for instance, the ideal beauty. The text was
immediately translated into Russian (in the magazine Золотое
руно - The Golden
Fleece) and German (in the magazine Kunst
und Künstler) the following year, and would be read by many young painters
of the early twentieth century. It was translated into English in 1931 and 1951
(the latter version edited by the famous Alfred H. Barr (1902-1981)
is the one used in the
anthology) and in Italian in 1943 (in the magazine Emporium). In Selz's chapter, three texts from the 1940s and 1950s followed, written
by the artist on the occasion of and in memory of the famous American
exhibition in Philadelphia in 1948.
Nolde
![]() |
Fig. 27) The Years of the Battles, the volume of memoirs on the years 1902-1914 published by Emil Nolde in 1934 by the publishing house Rembrandt and in the 1958 by Flensburg edition |
The section on expressionism was
much broader and aimed to document the diversity of inspiration of the artists.
It was opened by some pages of the autobiography of Emil Nolde
(1867-1956), a very large autobiographical corpus on whose vicissitudes we
have written extensively in this blog. From the volume The Years of
Battles 1902-1914 Selz chose some pages on religious art, written in 1934,
in which the painter drew a parallelism between his art, the medieval one and
the works of the archaic civilizations of the primitives, referring to his
creations of 1909. In contrast to Matisse's pages, the author's goal here was
expressly to deny any value to the world of Greek-Latin classicism and the
Renaissance tradition. His writing style was characterized by an extreme search
for emotional effects. It must be said that Nolde's autobiography never
appeared in English and therefore Ernest Mundt's translation remained one of
the few pages in English of the German expressionist.
Kandinskij
The writings of Vasilij Kandinskij (1866-1944) were present here with two texts from 1912, taken respectively from the Spiritual in art and in particular in
painting (Über das
Geistige in der Kunst: insbesordere in der Malerei) and from
the Almanac of the Blue Knight (Der Blaue Reiter). The first citation
concerned the effect of colour (of which the painter wrote that it has both a
smell and a sound). While Nolde was instinctive, provincial and in many
respects uneducated, Kandinsky (a Russian of great culture and the language ability to cross
the borders of cultures) was a man of strong roots in "philosophy and religion, poetry and music"
and, indeed, an "universal genius”
[46]. One of the most difficult aspects in the interpretation of Kandinsky's written work (in addition to his extraordinary breadth, even without including a
remarkable body of purely literary and theatrical texts) was the fact that he produced
different versions of his writings according to the languages, adapting them to
the public opinion of the linguistic area to which he was addressed. For
example, of the Spiritual in art
there is also a Russian version of 1911, different from the German one. The
version quoted by Chipp derived (via a previous English translation) from the
German text.
Not surprisingly, the work had an
extraordinary success in the English world since the 1940s, that is in the full
phase of affirmation in the United States of abstract expressionists. A first
version was published in 1946 by the Guggenheim Foundation in New York. Selz
instead used the English translation of the Spiritual
in art dated 1947. It was prepared by the English scholar Michael Sadleir
(1888-1957) and revised by Francis Golffing, Michael Harrison and Ferdinand
Ostertag. From the 1940s onwards the version of Kandiskij's essay in the
translation by Sadleir and others established itself as one of the most
published works of artistic literature in the English world. But success was
not limited to this area. The first translation into Japanese was dated 1924,
that in French occurred in 1949, and the one in Spanish in 1956. The success in
the Italian world was also not negligible. The first translation (from German)
appeared in 1940 (Della spiritualità dell’arte particolarmente nella pittura) thanks to Giovanni Antonio Colonna
di Cesarò (1878-1940); his text was re-presented in 1968, with an introductory
essay by Luigi Spezzaferro, by the publisher De Donato. Feltrinelli publishers added
to it in 1971 an Italian version which (passing through the French critical
edition of Philippe Sers) was instead taken from the Russian edition; the
latest Italian translation of 1993 by Elena Pontiggia, subject of numerous
reprints, was again from German.
The essay on form, which according
to Selz was key to the theoretical elaboration of the concept of abstract art,
was first published - as already mentioned - in the Almanac of the Blue Knight by Franz Marc and Vasilij Kandinskij. In
the anthology it was proposed in the translation of Kenneth Clement Lindsay.
The editorial success of the Almanac took more time than the previous
publication, and was largely due to the German art historian Klaus Lankheit
(1913-1992), who reprinted it in German in 1965; this edition was also the
source of the first version in English, which appeared in the United States in
1974, and therefore only after the publication of Chipp’s anthology. Also in
this case the Italian fortune cannot be underestimated: the first version was
published by the publisher De Donato in 1967, with a translation from the
German by Giuseppina Gozzini Calzecchi Onesti which has been reprinted since
then by different publishing houses (SE, Abscondita).
Kokoschka and Kirchner
The most radical generation of
German expressionism was represented by Oskar Kokoschka (1886–1980) and Ernst
Ludwig Kirchner (1880-1938). The former frequently exercised writing; in
addition to aesthetic works, he also made many texts of theatre and literature. Selz chose
the discourse About the nature of visions
(Von der Natur der Gesichte) held in
Vienna on 26 January 1912, where Kandinsky's spiritual theories were not
translated into an aspiration to abstraction, but into an exasperation of the
image. The story of the spread of this youthful text in print was, in some
ways, convoluted: an English translation On
the Nature of Visions (it is the text quoted by Chipp in the anthology)
appeared for the first time in 1947 in Kokoschka,
Life and Work, by Edith Hoffmann. The original German text was then
included in the critical edition of the writings published by the art historian
Hans Maria Wingler (1920- 1984) in 1956 (with reprint in 1964), on the occasion
of the artist's seventy years. The text also exists in an Italian edition
edited by Donatella Mazza in 2008.
As to Ernst Ludwig Kirchner, the
anthology included the Chronicle of the
Bridge of 1916, a very short text that paradoxically marked the dissolving moment
of The Bridge (Die Brücke) group, founded
by the artist together with Fritz Bleyl (1880 –1966), Erich Heckel (1883 –1970)
and Karl Schmidt-Rottluff (1884–1976) in 1905. The story is known: Kirchner
wrote the text in 1913 to narrate the story of the group, but the other members
rejected it, believing it had given too much space for his one's role: after
eight years during which the four had produced in full understanding art
according to the basis of the 1906 manifesto, the friendship broke. Kirchner would
publish the Chronicle only in 1916,
after the years of war and the treatment in a sanatorium. The work was translated
by Peter Selz himself and published in English for the first time in 1950. At
the time when Chipp published the anthology, there was no complete collection
of the painter's writings. The letters to his wife and to the architect Henry van de
Velde had already been printed (1961). Then it was the turn of the diaries of
exile in Davos, where the artist committed suicide in 1938. A collection of
writings was compiled in 1968 by his painter friend Lothar Grisebach
(1910-1989). The letters to the wife were never subject to separate
republication. The Davos memoirs exist in a more recent 1997 reprint. The
Museum of Aschaffenburg, Kirchner’s hometown, produced a collection of writings
in 1980, on the occasion of the centenary of his birth. But all in all, the
testimony of the writings has indeed remained very limited compared to the fame
of the artist.
Marc
The myth of Franz Marc (1880–1916) was
linked - in addition to his painting where, as Selz explained, animals drawn in
a classical sense were immersed in a fairy world thanks to the use of shapes
and colours - both to his personal events (first of all the tragic death, which
occurred on the battlefields of Verdun) as well as the writings. The pages
cited by Selz were all oriented to a very pure reflection of an aesthetic nature.
In a first note of 1911-1912 in the margins of his drawings, the author wondered
how a horse sees the world: it was an opportunity to raise universal themes in
the history of art, bringing together Picasso, Kandinsky and Delaunay with
Pisanello. It followed a selection of aphorisms on the nature of language and
art. It concluded a letter sent to an unknown recipient, in which Marc explained
the reasons why he almost exclusively painted animals and made a comparison
between his art and that of Kandinsky. Marc's three texts were taken from the
collection (in two volumes) of Letters,
Drawings and Aphorisms published by Paul Cassirer in 1920, revived in 1980
and 1989 in eastern Germany and recently republished in 2014. A collection of
writings between 1910 and 1915 was published in Italian in 1987 in Florence.
The aphorisms were brought out in Italy in two editions: I cento aforismi: la
seconda vista (The
hundred aphorisms: the second sight) by Renato Troncon with an essay by Giorgio
Franck, Feltrinelli, 1982 and La seconda vista: aforismi e altri scritti (The second
sight: aphorisms and other writings) by Elena Pontiggia (Abscondita, 2007).
But in reality the correspondence
owed its popularity above all to the editions dedicated to specific themes
(extracted from the complete 1920 edition), and, in particular, to a small
volume of Letters from the front
published for the first time in 1940 (and therefore in a period of war) and
reprinted in 1956. The war correspondence was re-proposed in a new edition by
Klaus Lankheit and Uwe Steffen in 1982 and, since then, has been regularly
reprinted; the Lankheit-Steffen edition was finally translated into English for
the types of publisher Peter Lang in 1992. There were also editions of letters
between painters: the correspondence between the two painter friends August
Macke (1887-1914) and Franz Marc covered the period 1910-1914 and was published
for the first time in 1964; the one between Franz Marc and Wassily Kandinsky dates back to 1983. These are
texts that are much cited today, confirming the existence of a fabric of
personal contacts between artists (often documented also with parallel
exhibitions of their paintings).
Klee
In line with
the general design of the anthology (where theory was preferred to biography),
the writings of Paul Klee (1879-1940) were not taken from the Diaries, or
his splendid autobiographical texts on the period 1898-1918, widely reviewed in this blog, but
from one of his most famous programmatic writings, the Creative Confession (here entitled Creative Credo), which marked for him the complete transition from
an expressionist symbolism to the suggestions of abstract art. The Diaries (published in German in 1957) were
published in English in 1964 (strangely, Chipp wrote that they were still being
published, perhaps because his annotated bibliography had not been fully
updated at the time of publication of the anthology). It is however in the Creative Credo that Klee wrote that art
does not reproduce what is visible, but makes a hidden world visible. The
writing had appeared with the title Schöpferische
Konfession in the journal Tribüne der
Kunst und der Zeit (Tribune of Art and Time) in 1920, published by the
writer Kasimir Edschmid (1890-1966). The insertion of the English translation
(taken from a catalogue of an exhibition of 1959 by Norbert Gutermann) paid
tribute to a short text, which is however still today considered crucial:
think of the collection Confessione creatrice ed altri scritti
(Creative confession and other writings) edited by Francesco Saba Sardi in 2004 and to
that (in English) entitled Creative
confession and other writings, published by the Tate Gallery in 2013.
![]() |
Fig. 35) Paul Klee's Pedagogical Notebook in a German edition in the editions of 1925 and 2018 |
In his reasoned bibliography Chipp inserted (in addition to the Creative Credo and the Diaries) two other fundamental texts, linked to the subsequent period spent by Klee as a teacher at the Bauhaus: first the pedagogical notebook (Pädagogisches Skizzenbuch, 1925 - English translation in 1953), and, secondly, the set of lessons at the Bauhaus, or Das Bildnerische Denken, published posthumously in German in 1956, in Italian in 1959, and in English in 1961 (with the title “Paul Klee: the thinking eye; the notebooks of Paul Klee”).
Beckmann
Placing Max Beckmann (1884-1950)
among the expressionists, Selz could have made us think that - fifty years ago
- the 'return to order' was perhaps not adequately evaluated as an autonomous
artistic phenomenon. In fact, he referred to the New Objectivity (the Neue
Sachlichkeit) movement as an expression of a vein of "great realism"
that can be identified as belonging to modern art. Selz believed that this
modernist trend was expressed also in the iconography of De Chirico (1888 -
1978) and Bacon (1909 - 1992), had parallels in the narrative of James Joyce
(1882 - 1941) and Franz Kafka (1883 - 1924) and was even echoed in
cinematography, with Michelangelo Antonioni (1912 - 2007) and Ingmar Bergmann
(1918-2007). Today, perhaps, a whole separate chapter would be devoted to this tendency
that regretted the experimentation of the avant-garde of the beginning of the
century and recovered figurative and classicism. One would include references
not only the other Germans (mainly Grosz and Dix) but also the Paris school and to
the rediscovery of medieval and Renaissance painting techniques (such as
tempera, mosaic and fresco) almost everywhere in Europe, as well as to
socialist realism in the Soviet Union. In Italy, many of these aspects would
also prove to be typical of the totalitarian art of those years, for example of
its modernist currents (magical Realism). In this way, the return to figurative
art became a common element to artists who were placing themselves, from an
ideological point of view, on decidedly adverse positions.
![]() |
Fig. 37) Two works by Peter Selz on Max Beckmann: on the left a volume on self-portraits (Gagosian Gallery, New York, 1992) and the catalogue of the exhibition at the MoMA in New York in 1964. |
This view would perhaps displease
Selz, who was one of the great promoters of the art of Beckmann in the United
States (curating his retrospective at the MoMA in New York in 1964). Selz cited
Beckmann with a programmatic text On my
painting, originally pronounced in German at the Burlington Gallery in
London in 1938, in years when the artist was in exile in Amsterdam and sought
comfort in the eternal and immutable philosophical truth of individualism,
against all forms of collectivism (it was also the orientation that could be
found in the writings of Grosz). The text was published a few years later in English
in New York, after Beckmann's transfer from the Netherlands (occupied by the
Nazis) to the United States; the Karl Buchholz Gallery (which was promoting
'degenerate' art in New York) took care of it. Emphasizing how Beckmann saw his
art without interruption with the great avenues of the past (Grünewald, Blake,
Henri Rousseau Le Douanier), Selz considered it as the last moment of
transition between the classical figurative tradition and an iconographic world
completely freed from references to the past.
In the reasoned bibliography hosted
in Chipp's anthology, Beckmann was considered both for the correspondence
during the war period - with the Letters
from the War (Briefe im Kriege),
published by Bruno Cassirer in 1916 – as well as for the Diaries between 1940 and 1950, published by the art historian
Erhard Göpel (1906-1966) in 1955 (Langen-Müller editions). There were recent
editions of both the first and the second writings. To them it was added the
complete correspondence in three volumes, published by Piper in three volumes
in 1993 by Klaus Gallwitz, Uwe M. Schneede and Stephan von Wiese. Outside
German, the writings exist only in French (thanks to a publication by the
Center Pompidou in Paris (edited by Philippe Dagen and Barbara Stehle).
![]() |
Fig. 39) The three volumes of Beckmann's Letters edited by Klaus Gallwitz, Uwe M. Schneede and Stephan von Wiese (Piper 1993 editions) |
End of Part Two
NOTES
[27] Chipp's, Herschel Brown - Theories of Modern Art: A Source Book
By Artists and Critics, with contributions by Peter Selz and Joshua C. Taylor,
Oakland, University of California Press, 1968, 688 pages. The text is entirely
available at:
https://archive.org/details/theoriesofmodern00chip.
https://archive.org/details/theoriesofmodern00chip.
[28] Holt, Elizabeth Gilmore - Theories of Modern Art by Herschel B.
Chipp, in The Art Bulletin, Vol. 54, No. 2, June, 1972 (pp. 229-231). The text
is available at the address:
https://www.jstor.org/stable/3048987?read-now=1&seq=2#page_scan_tab_contents. Quotation at p. 230.
https://www.jstor.org/stable/3048987?read-now=1&seq=2#page_scan_tab_contents. Quotation at p. 230.
[29] Chipp, Herschel Brown - Theories of Modern Art: A Source Book
by Artists and Critics (quoted), p.14.
[30] Chipp, Herschel Brown - Theories of Modern Art: A Source Book
by Artists and Critics (quoted), p.11.
[31] Chipp, Herschel Brown - Theories of Modern Art: A Source Book
by Artists and Critics (quoted), pp.18-19.
[32] Chipp, Herschel Brown - Theories of Modern Art: A Source Book
by Artists and Critics (quoted), p.21.
[33] Chipp, Herschel Brown - Theories of Modern Art: A Source Book
by Artists and Critics (quoted), p.22.
[35] Chipp, Herschel Brown - Theories of Modern Art: A Source Book
by Artists and Critics (quoted), p.24.
[36] Chipp, Herschel Brown - Theories of Modern Art: A Source Book
by Artists and Critics (quoted), p.26.
[37] Holt, Elizabeth Gilmore - Theories of Modern Art by Herschel B.
Chipp (quoted), p. 230.
[38] Chipp, Herschel Brown - Theories of Modern Art: A Source Book
by Artists and Critics (quoted), p.51.
[39] Chipp, Herschel Brown - Theories of Modern Art: A Source Book
by Artists and Critics (quoted), p.51.
[40] Chipp, Herschel Brown - Theories of Modern Art: A Source Book
by Artists and Critics (quoted), p.50.
[41] Chipp, Herschel Brown - Theories of Modern Art: A Source Book
by Artists and Critics (quoted), p.51.
[42] Chipp, Herschel Brown - Theories of Modern Art: A Source Book
by Artists and Critics (quoted), p.632.
[43] Holt, Elizabeth Gilmore - Theories of Modern Art by Herschel B.
Chipp (quoted), p. 230.
[44] Holt, Elizabeth Gilmore - Theories of Modern Art by Herschel B.
Chipp (quoted), p. 230.
[45] Chipp, Herschel Brown - Theories of Modern Art: A Source Book
by Artists and Critics (quoted), p.125.
[46] Chipp, Herschel Brown - Theories of Modern Art: A Source Book
by Artists and Critics (quoted), p.126.
Nessun commento:
Posta un commento