CLICK HERE FOR ITALIAN VERSION
Giovanni Andrea Gilio
Dialogue on the Errors and Abuses of Painters
Edited by Michael Bury, Lucinda Byatt and Carol M. Richardson
Translated by Michael Bury and Lucinda Byatt
Los Angeles, The Getty Research Institute, 2018
Review by Giovanni Mazzaferro. Part One
I am acutely aware that, by reviewing the Dialogo degli errori e degli abusi de’
pittori by Giovanni
Andrea Gilio (? -1584) in its first English translation, edited by Michael
Bury, Lucinda Byatt and Carol M. Richardson, one could think I am displaying my
xenophilia. The Dialogue was in fact
published integrally in Italian for the first time in 1961 by Paola Barocchi in
an excellent edition within her anthology on the Trattati d'arte del Cinquecento (16th Century Art Treatises) [1]. The reason that led me to choose
instead the English version is at least twofold: Paola Barocchi’s version,
annotated in an exemplary manner, is in any case almost sixty year old and in
the meantime new acquisitions have been made (for example, five of the six
protagonists of the Dialogue have
been identified as really existing figures); secondly - and this is a much deeper
reason – Gilio’s translation has now brought forward the publication in English
of almost all the most important Italian artistic treatises of the second half
of the sixteenth century [2]. Using a deliberately bold statement, a scholar of
the Counter-Reformation or of the art of the sixteenth century does no longer need
to master Italian. In his time, Leonardo da Vinci defined himself as a "man with no letters" due to the
fact that he did not know Latin and clashed throughout his life with
difficulties in interpreting texts in that language (not to mention Greek), managing
to understand them only when he could find translations into vernacular Italian.
Here, if another Leonardo was born today, around the world, it would be enough
for him to know English. Which - it is clear - is not a bad thing, as long as
you are aware of the fact that, first, all translations are, in their own way,
'betrayals' of the original text and, second, it becomes impossible to make a
thorough analysis of the (more or less technical) original lexicon. All
matters, however, of which Michael Bury and Lucinda Byatt (i.e. the translators
of the Dialogue) were well aware,
judging by the latter's excellent essay on the subject [3].
![]() |
The frontispiece of the second volume of the Trattati d'arte del Cinquecento, edited by Paola Barocchi (Bari, Laterza, 1961) Source: https://archive.org/details/221Trattati2Si260 |
Gilio and his writings
On Giovanni
Andrea Gilio, from Fabriano (in the Marches), we know so little that, in practice, only his
works remain to bear witness to his presence [4]. We are aware that he was a
priest, evidently with a literary formation. From 1567 on he was prior of the
chapter house of Saint Venantius, the main church of Fabriano (technically,
Fabriano became a bishop's seat only in 1728. Only from that date it could enjoy
the title of 'città-civitas-city'). Gilio’s writings show prominently
hagiographic and religious interests, easily attributable to the
counter-reformed climate of the years in which he lived. There are also titles
that indicate his belonging to a cultured world, particularly attracted by
literary and poetic interests. In fact, his writings encompass the Treatise on how the devil emulated God -
Trattato de la emulatione che il
demonio ha fatto a Dio (Venice, 1550, but in reality most likely 1563) and The Life of St. Athanasius, Patriarch of
Alexandria - La vita di
S. Atanasio, patriarca di Alessandria
(Venice, Pietro Bosello, 1559), The persecutions of the Church - Le persecuzioni della Chiesa (Venice, Gabriele Giolito de 'Ferrari, 1573) and the Poetic Topoi - Topica Poetica (Venice,
Oratio de' Gobbi, 1580). All these writings, as it clearly emerges, had
something in common: they were published in Venice. Why exactly in Venice? We
do not know, and I ignore whether anyone ever investigated the issue. Now, the
importance of the lagoon city as a publishing centre in the sixteenth century
is clear to all: in Venice, everything was printed. Equally well-known are the
commercial and cultural links existing between Venice and the Marches in the
same period. In particular, even then, Fabriano was very famous for the production
of paper, an indispensable raw material for the work of Venetian publishers.
That said, we know nothing about the intermediaries that allowed Gilio to
publish his works in the lagoon (with different publishers) over the course of
at least twenty years.
For the
sake of completeness, it must be said that, in addition to the printed writings
(which also include the Due
Dialogi - Two Dialogues which we will discuss immediately below), we
know a Sonnet on the Madonna painted by
Gentile di Fabriano in a panel of the Hermitage of Val di Sasso near Fabriano
(it is the Valle Romita Polyptych,
now in Milan’s Brera Art Gallery). The sonnet is accompanied by others poems by
other Fabriano-based authors, and remained unpublished until 1850 [5].
![]() |
Gentile da Fabriano, Valle Romita Polyptych, about 1400, Milan, Brera Gallery Source: The Yorck Project via Wikimedia Commons |
The Due dialogi
The Due Dialogi (Two Dialogues) are an exception to all the above listed titles, because they were published in Camerino and
not in Venice by Antonio Gioioso (i.e. a publisher, however, with only
twenty-five titles in the catalogue) in 1564. Their title was: Two Dialogues.
In the first of which are discussed the moral and civic parts belonging to
literary courtiers, and to every gentleman and the usefulness that the princes draw
from literates. In the second one, are discussed the errors of the painters with
regards to histories. To be precise, the second dialogue had in fact an
even much longer title: Second Dialogue
by M. Giovanni Andrea Gilio da Fabriano, in which are discussed the errors and
abuses of the painters with regard to histories; with many annotations on the Judgment
of Michelangelo and other figures both
from the new as well as the old papal chapel. With the statement of how sacred imagines
should be painted. Finally, after the second dialogue, the author also
included a Discourse by M. Gio. Andrea
Gilio da Fabriano, including the City, the Town, the Colony, the City Hall,
etc. in which the author claimed for his hometown the rank of 'city' even if it
did not have it formally, as already said, not being a bishop's seat [6].
Therefore, a first circumstance should be kept in mind: while the Dialogue on the Errors and Abuses of
Painters is almost always considered in its own right, it was actually
conceived as part of an 'anthological' work, which included an initial dialogue
on the qualities suitable for the literary-courtesan and the final speech on
Fabriano's 'nobility' [7]. None of the three writings (if I am not wrong) included
references to the others. What united them, however, were the three dedications
(one for each text, although the first one preceded the notice of the publisher
to the readers and therefore was seemingly a general introduction), all
addressed to the famous Cardinal Alessandro Farnese (1520-1589).
![]() |
The front cover of the facsmile edition of the Due Dialogi, edited by Paola Barocchi in 1986 (Florence, S.P.E.S) |
Gilio and Cardinal Farnese
![]() |
Titian, Portrait of Cardinal Alessandro Farnese, 1545-1546, Naples, National Museum of Capodimonte Source: https://www.wga.hu/art/t/tiziano/10/22/04farnes.jpg via Wikimedia Commons |
Did Gilio
and Cardinal Alessandro ever meet? There are those who thing they did not; that
is, the dedications would have been an attempt to ingratiate themselves with
the favours of a very famous patron in order to obtain an economic recognition
and personal prestige, as it was often used in those times. I note however that
in the dedication to the first dialogue, the author wrote that he wanted to
donate it to the cardinal "because it is more demanding and ingenious, most illustrious Monsignor, to learn how to maintain friendship and servitude when they have been obtained, than manage to obtain them": 'to maintain', not 'to obtain'. Either Gilio
was a braggart or they had a previous acquaintance. All this assumes that Gilio
was for a (more or less short) period in Rome. I do not see why to exclude it.
Michael Bury, in his beautiful introductory essay to the present volume [8]
points out that, in the Treatise on how
the devil emulated God, Gilio wrote to have just been there, attending the
scene of a Spaniard doing card tricks in public. Bury, among other things,
maintains (and is likely to be right) that the treatise in question was not
published in 1550 (please go back to the upper section on Gilio and his writings), but in 1563. Only one copy of the work (conserved at the Casanatense Library of Rome) is dated 1550 and has no title
page, with an indication of date (1550) and place of edition (Venice) written
by hand. Not enough to think it is accurate! All subsequent copies are dated
1563 and were edited by Francesco de Franceschi in Venice. Taking not only all
this into account, but also the fact that the characters of both the first and
second dialogues of the edition printed in Camerino in 1564 show that they are
moving well in Rome and that they have seen at least some works of art, it is highly
probable that Gilio was in Rome in the late 1550s or early 1560s and possibly
he was admitted in some way – as literate priest – in the presence of the
cardinal.
Some hypotheses on the Due Dialogi
![]() |
The front cover of the modern edition of the Dialogo del letterato cortigiano, edited by Paolo Cherchi (Ravenna, Longo Publishing house, 2002) |
All this may
seem boring. However, when we ask ourselves about the meaning of the Two dialogues, we are actually raising
not one, but two questions: what did the two dialogues aim at overall and what was
the purpose of the Dialogue on the errors
and abuses of the painters, when individually
taken? Concluding the introduction to the first dialogue, which - it is
repeated - seems a general introduction, but in reality refers only to the work
on the literates-courtiers, Gilio wrote, turning to Farnese: "If you will be pleased of my effort, I will be
encouraged to produce even more beautiful and useful texts under your honoured
name"[9]. Was the Dialogue on
Errors perhaps one of the 'more beautiful and useful texts' mentioned by
the author? And the Two Dialogues are
a collection of writings sent separately to Cardinal Farnese? This is a very
personal hypothesis, which however is not supported – if I am not wrong - by
the presence of any separate manuscripts or texts in the archives of Cardinal
Alessandro. However, perhaps it is a hypothesis which would be worth exploring.
And why did Gilio included in a single volume – let us say it candidly, with an
unhappy title – without disclosing also the existence of a Discourse on the rank that would deserve Fabriano? Did Gilio take
care of it? Or was it an initiative taken by some of his friends? Lucinda Byatt
points out in her essay that in the Notice
to the readers, the publisher (Antonio Gioioso) said he was printing the
work "to please the many gentle spirits
who urged me to do so". If so, who were these 'spirits'? The same
characters animating the two dialogues? If in 1961 Paola Barocchi wrote that
she was not able to find information on the six Fabriano-based characters who feed
the second dialogue (Ruggero Corradini, canon and doctor, Vincenzo Petrolino,
jurist, Troilo Mattioli, also a lawyer, Polidoro Saraceni, doctor, Silvio Gilio,
jurist and Francesco Santi, scholar and merchant), in the meantime it is proven
(with the exception of Santi) that they really existed [11]. And at least three
of them (Silvio Gilio, Petrolino and Mattioli) were authors of sonnets in
praise of Gentile da Fabriano printed in 1850 together with that of Giovanni
Andrea (see again the above section Gilio
and his writings).
In short, were
the Dialogues a tribute to a common
friend? This would explain why the book was not published in Venice. Or were
they a combined collection, to make shine the capacities of the Fabriano
cultural and literary circles, on a specific occasion, perhaps in a hurry, such
as to justify the fact of addressing Camerino’s nobility [12]? All in all, the
volume testifies to the fact that even the small Fabriano, which was not yet a 'city',
hosted people who were informed of the most advanced cultural debates in the
theological, literary and artistic fields.
An ‘instant book’?
A final
evocative and imaginative hypothesis deserves to be taken into consideration.
On 21 January 1564 the Congregation of the Council of Trent decided to conceal the
nudity of the Last Judgment in the
Sistine Chapel. In a discreet way and starting from the following year, Daniele
da Volterra (who will be nicknamed the Braghettone – i.e. the breeches
maker" – for this) took care of it. Michelangelo died on 18 February 1564.
The Two Dialogues came out in 1564
(no one knows in which month). The title of the second dialogue left
(apparently) few doubts: Gilio spoke of the errors and abuses of the painters
and, in particular, of those of Michelangelo in the Last Judgment. Did Gilio
(or somebody for him) print an instant-book (once again, the circumstance would
explain the publication in Camerino, with the haste that would have been
necessary in this case) using materials he had already drafted in previous
years? In reality, it is unlikely it was the case. If it was an 'instant book',
why to include it between the literary-courtesan dialogue and the discourse on
Fabriano? Moreover, throughout the book there is no explicit reference to the
decision of the Congregation of the Council and even less to the death of
Michelangelo. Michelangelo, moreover, is explicitly defined by the author as
the greatest painter of modernity, the only one able to approach and even equal
the ancients. But about this apparent contradiction (Buonarroti, the greatest
of all artists, but also the one that most of all erred), we will talk when we
will discuss the contents of the Dialogue
on the errors and abuses of painters.
End of Part One
Go to Part Two
Go to Part Two
NOTES
[1] In
particular, Gilio’s text is found in volume II: Paola Barocchi (edited by), Trattati d’arte del Cinquecento fra
manierismo e contoriforma,
Bari, Laterza, 1961. The volume is available on the Internet at:
[2] In the
counter-reformed area, what is still missing are probably only Carlo Borromeo’s
Instructions (1577), which however
refer only to architecture, and Lomazzo's Writings
of art (assuming they can be considered counter-reformation texts, and taking
into account that in any case they are untranslatable). For the rest, please see
(in addition to Vasari’s editions): Mark W. Roskill, Dolce’s Aretino and Venetian Art Theory of the Cinquecento, Toronto, University of
Toronto Press, 2000; Raffaello Borghini’s
“Il Riposo”, edited by Lloyd H. Ellis, Toronto, Toronto University Press,
2007; Gabriele Paleotti, Discourse on
Sacred and Profane Images, Introduction by Paolo Prodi, translation by
William McCuaig, 2012; Gregorio Comanini, The
Figino, or On the Purpose of Painting, edited by Ann Doyle-Anderson e
Giancarlo Maiorino, Toronto, University of Toronto Press, 2001; Giovanni Battista Armenini, On the True Precepts
of the Art of Painting, edited by Edward J. Olszewski, New York, Burt
Franklin, 1977. And, in the
seventeenth century, one should also take into account: Federico Borromeo, Sacred Painting, Museum, edited by Kenneth S. Rothwell Jr., Cambridge MA, Harvard
University Press, 2010.
[3] Lucinda
Byatt, Gilio's Text and the English
Translation in G.A. Gilio, Dialogue
on the Errors ..., pp. 65-78.
[4] For
some biographical indications see the related entry edited by Michele Di Monte
on the Dizionario Biografico degli Italiani, vol. 54 (2000).
[5] The
circumstance is indicated by Mr Di Monte in the article mentioned above in
footnote [4]. The sonnet was printed on the occasion of the Sabolucci-Fornari
wedding.
[6]
Camerino was an ancient university. Therefore, one should not be surprised by the
presence of a typography.
[7] The
only facsimile reprint of the entire work was published by Paola Barocchi in
1986 for the S.P.E.S. (the acronym means Studio per Edizioni Scelte - Study for Selected
Editions). The Dialogue of the courtly
scholar had a modern edition, edited by Paolo Cherchi and with a linguistic
note by Francesco Bruni (Ravenna, Longo editore, 2002). As this edition has
remained, in fact, not well known, I am reproducing below the text of the back
cover of the book: "Giovanni Andrea Gilio da Fabriano’s Dialogue of the courtly scholar belongs
to the kind of treatises on the courtier that flourished in the sixteenth
century, and took an original place among them. Written around 1564, it did not
belong to the kind of the treatises that either idealize or despise the courtier,
but inaugurated a new avenue that saw in the courtier a professional, a writer
who "serves" at the court of princes and cardinals. For this new type
of courtier, Gilio wrote a vademecum, illustrating the most appropriate
knowledge and behaviour: he needs to be an expert, without pedantry, of the
liberal arts, and to behave realizing those minor virtues (discretion, spirit,
prudence, and similar) that would become typical of seventeenth-century
courtiers. Among the qualities of the courtier there must also be his
linguistic competence, and for this reason the dialogue deals with linguistic
problems with amplitude and competence, entering into the full discussion of
the time. The Dialogue is a
linguistic document whose importance is highlighted by Francesco Bruni.”
[8] Michael
Bury, Gilio on Painters of Sacred Images
in G.A. Gilio, Dialogue on the Errors
..., pp. 5-44, precisely p. 6.
[9]
Giovanni Andrea Gilio, Due dialogi, curated by Paola Barocchi ... cit.
[10]
Lucinda Byatt, Gilio's Text and the
English Translation in G.A. Gilio, Dialogue
on the Errors ..., pp. 67-68.
[11] See
G.A. Gilio, Dialogue on the Errors
... cit., pp. 79-81.
[12] In his philological note to the treatise, Ms
Barocchi pointed out that "the
princeps was the fruit of a modest typographic art and was not supported, like
it would have been the case in Venice and Florence, by grammar experts; so much
so that the other works of Gilio [...], all printed, as we can see, in Venice,
present more correctness and graphic coherence". See Paola Barocchi
(edited by), Trattati d’arte del
Cinquecento vol. II.,,, Quoted, pp. 545-546.
Nessun commento:
Posta un commento