CLICK HERE FOR ITALIAN VERSION
Publications in honor of Johan Joachim Winckelmann
Winckelmann in Milan
Edited by Aldo Coletto and Pierluigi Panza
2017, Milan, Scalpendi Publishers, 176 pages
Review by Francesco Mazzaferro
![]() |
Fig. 1) The catalogue of the Milan exhibition. On the cover page, Winckelmann’s portrait by Anton von Maron, 1768 |
After those of Florence and Chiasso-Napoli, in
chronological order the third exhibition held in Italy to celebrate the 300th
and 250th anniversaries of birth (2017) and death (2018) of Johann Joachim
Winckelmann was Winckelmann
a Milano (Winckelmann in Milan). It was
hosted in the Maria Theresa Hall of the Braidense Library, from 2 October to 11
November 2017. The exhibition was entirely dedicated to the first Italian
edition of the History of Art in
Antiquity (Geschichte der Kunst des
Alterthums), originally published by Winckelmann in Dresden in 1764. The
first Italian translation (in two volumes) was published precisely in Milan in
1779, with the title Storia Delle Arti Del Disegno Presso Gli Antichi (History of the Arts of Drawing by the Ancients),
with a translation of the abbot Carlo Amoretti (1741-1816).
The publisher of the two volumes was
the Imperial
Monistero di S. Ambrogio Maggiore (Imperial Monastery of S. Ambrogio Maggiore),
and already the Imperial adjective helps
us to remind that we were in the Lombardy of the Hapsburg. The History was published in Milan on the
initiative of the government of Maria Theresa of Austria (1717-1780), three
years after the opening of the Brera
Academy and just one after the inauguration of the Scala (New Royal Ducal Theatre at the Scala),
both designed by the neoclassical architect Giuseppe Piermarini (1734-1808).
The main writing of the hero of the study of antique art was translated into Italian - on an
Austrian initiative - in a city in full swing of culture, where neoclassicism
had become a common language capable of marrying the Hapsburg world and the local
sensibilities. It should be remembered here, only in passing, that the Habsburg
government, in the same context, was a promoter in those years (starting from
1771), of a (not completed) project aimed at the publication of a history of Milan art through the
biographies of local artifices (see the review to Antonio Francesco Albuzzi, Memorie per servire alla storia de' pittori, scultori e architetti milanesi (Memoirs for the History of Milan Painters, Sculptors and Archictects) curated by Stefano Bruzzese). For the Hapsburg
court - moreover - the text of the German scholar had already assumed an iconic
value, so much so that the authorities ordered the publication of the second
German edition in Vienna in 1776. "The
[Milan 1779] translation contributed to ... the Italian myth of the Hapsburg
sovereign, considered by many Lombard intellectuals as the main supporter of
the close collaboration between power and culture” [1].
![]() |
Fig. 3) A Milanese scudo from 1779 with the image of Maria Teresa |
"The importance of the Milanese edition of 1779 laid in the degree of
completeness, never achieved by previous ones. It was an element reiterated by
a handwritten note by [Carlo] Amoretti,
[translator and editor of the edition], in
which he emphasized that the print took place on initiative of the Government,
and that the additions «could make the Italian edition superior to the German
one». The intention, especially through the images, was also to expand the
audience of the readers. The success of the edition was witnessed by the two
gold medals that Maria Theresa transmitted to the editorial managers through Count
Firmian” [2].
![]() |
Fig. 4) Domenico Aspari (1746-1831), View of the Teatro alla Scala, 1790 |
The exhibition documents how, on the publication in 1779 of the History
(which in reality was much more than a translation) an extraordinary consensus
was gathered, which saw the local Austrian authorities, first of all Karl
Joseph von Firmian (1716-1782), cooperate with the cream of the nobility and
the upper class bourgeoisie. The catalogue takes us through the list of the 66
Milanese supporters of the work (or the underwriters who guaranteed their
purchase before it was brought out) by highlighting that the whole of the enlightened Milan supported the project, with an enthusiasm that today would unfortunately look like an old-fashioned solidarity of spirit within a cohesive community. "The only partial list of surnames suggests
the importance that the city gave to the publishing enterprise of the years
1778-1779, years in which the Milan of Enlightenment changed its face. Leaving
out the families of Bergamo, Brescia, Como and Pavia, who also ordered the
work, the Milanese subscribers had surnames like d'Adda, Beccaria, Bianconi,
Biumi, Bossi, Carcano, Carli, Carpani, Dugnani, Franchi, Frisi, Litta Visconti, Secchi Comneno, Stampa, Trivulzio, Verri, Visconti, Wilczek ... To these must
be added the subscriptions of the secular clergy and religious congregations.
Basically, it was a mobilization of the entire elite. Some of these underwriters also
taught at Brera (or at the Palatine or Ambrosiana Schools); of others we can
still see the busts in the courtyard of Brera” [3]. Once published, the History - as we shall see - gathered
much consent, but also severe criticism, both in Italy and in the
German-speaking world.
![]() |
Fig. 5) The first tome of the History of the arts of drawing by the ancients of 1779 |
Let us consider below the most
interesting essays contained in the catalogue.
Pierluigi Panza
Milanese figures for the three hundred years of
Winckelmann
Pierluigi Panza (1963-), professor
of aesthetics at the Polytechnic of Milan, long-time collaborator of Corriere
della Sera and author of numerous essays on Piranesi, on the history of
architecture and on contemporary art, introduced in this essay the figures of the
Milanese characters (not necessarily Milanese by birth, but nevertheless
resident or gravitating around the city) who came into contact with
Winckelmann. Some of these (Cardinal Alberigo Archinto, Carlo Bianconi, Count von Firmian) met him while he was alive; others, like Carlo Amoretti and Gaetano
Cattaneo, had however to do with the translation of his History.
![]() |
Fig. 6) Anton Raphael Mengs (1728 –1779), Portrait of Cardinal Alberto Archinto, 1756 |
![]() |
Fig. 7) Giuseppe Franchi (1731-1806), Bas-relief with portrait of Count Carlo von Firmian, Detail of the funeral monument to Carlo von Firmian, Milan, Church of San Bartolomeo, 1783 |
Cardinal Alberto Archinto
(1698-1758) met Winckelmann in Dresden, where he had moved from Milan
(previously he had been Abbot of Santa Maria in Brera). Archinto encouraged Johann
Joachim’s conversion to Catholicism (in the immediately preceding years, the
house of Saxony had embraced Catholicism to legitimize their merger with that of
Poland) and pushed him to make the trip to Rome. Carlo Bianconi (1732-1802),
painter and, above all, perpetual secretary of the Academy of Fine Arts of
Brera, was the brother of that Giovanni Ludovico, a Bolognese doctor, who greatly supported the diffusion of Italian culture at the Court of August III in Dresden,
and was a friend, correspondent and supporter of Winckelmann even when they
both lived in Rome.
Karl Joseph von Firmian (in Italian ‘di Firmian’), besides being himself a
connoisseur and collector of antiquities (he had a collection that Panza calls
"exterminated" [4], and
whose auction catalogue was prepared by Carlo Bianconi himself) was ambassador
of Austria to Naples, where he met Winckelmann; later on, he became
plenipotentiary for the Lombardy of the royal house of Habsburg in Milan. It
was Winckelmann who recommended Martin Knoller (1725-1804) to von Firmian, as a
court painter first and then as a professor of drawing. Alike other friendships
of the German scholar, also Winckelmann's personal relationship with von Firmian deteriorated
over the years: the trigger, specifically, seems to have been Johann Joachim’s
dedication of his Letter on discoveries
of Herculaneum (1762) to von Brühl and not to Firmian. Nevertheless, when
the translation project of Winckelmann's History
was launched, von Firmian provided the curators of the Milanese edition with
many materials from his collection, in order to offer new images to obtain new
engravings for the two volumes of the first Italian version.
![]() |
Fig. 8) Philipp Frey (1729 -1793), Portrait of Karl Joseph von Firmian, 1781, after a painting by Martin Knoller |
![]() |
Fig. 9) Martin Knoller (1725 –1804), Self-portrait, 1803 |
The abbot Carlo Amoretti (as already
mentioned) translated the text of Winckelmann and edited its publication,
entitling it "History of the Art of
Design by the Ancients". Count Gaetano Cattaneo (1771-1841), cousin of
Carlo Cattaneo (1801-1869), was a great connoisseur of ancient coins and gems,
who also much wrote about Winckelmann; of him we also know that he owned rare
editions of several of his works.
Stefano Ferrari
The first translation of the Geschichte der Kunst des Alterthums: editorial affairs and critical reception
The first translation of the Geschichte der Kunst des Alterthums: editorial affairs and critical reception
We have already met Stefano Ferrari
(1958-) as curator of the catalogue of the Winckelmann exhibition held in Chiasso and Naples.
Moreover, Ferrari authored numerous monographs and articles on the translations
and on the cultural transfers of Winckelmann's writings [5] and was entrusted
with the chapter dedicated to Winckelmann's writing style, in the recent manual
on the German scholar, published in Stuttgart on the occasion of the
anniversary [6].
The Viennese edition - Ferrari
writes - was due to two illuminists: Joseph von Sonnenfels (1732-1817) and
Friedrich Justus Riedel (1742-1785). Of the first, famous above all for a text
on the abolition of torture, it should be noted the immediate cultural
proximity with Cesare Beccaria (1738-1794) (celebrated throughout the world for
his "Dei delitti e delle pene",
i.e. On Crimes and Punishments, of 1764) and with Pietro Verri (1728-1797)
(also a subscriber of the Italian version of the History and author of the Observations
on Torture of 1777). The latter was a professor of aesthetics.
Men of broad culture, von Sonnenfels
and Riedel proved to be very bad editors of the Viennese edition of Winckelmann’s
History, which was unanimously
considered a critical failure. Shortly after the publication of the work - not
surprisingly - an anonymous note began to circulate (Flüchtige Erinnerungen gegen die neue wienerische Auflage von
Winkelmanns [sic] Geschichte der Kunst im J. 1776 - or Fleeting memoirs
against the new Viennese edition of Winckelmann's History of art) which listed all the mistakes of the
Viennese edition. Not wanting to publicly admit the blow, but having to repair
the failure, the imperial court then decided to resort to a translation printed
by an imperial typography, however not in German but in another language, i.e. talian, that then was still
well-known and therefore could serve the scholars of the empire in order to gain
a correct view of the work: "The
Lombard capital was chosen because it was the most important intellectual and
typographic centre of the Austrian possessions in Italy. The new version had
also to be printed within the borders of the Habsburg monarchy, so that the
imperial crown could display it as a proof of its cultural policy” [7].
![]() |
Fig. 13) Joseph von Sonnenfels, On the Eviction of Torture, Zurich, 1775 |
![]() |
Fig. 14) Cesare Beccaria, On the crimes and the penalties, second reviewed edition published in Livorno (but with indication London) of 1774 |
Ferrari continues: "The translation was entrusted ... [to the
abbot Carlo] Amoretti, who was in possession of not only excellent knowledge in
the field of antiques and ancient art (...) but also of outstanding linguistic
capabilities. The abbot of Ligurian origin had already become a valued
translator from German for some years. (...) In 1776 he had printed in Milan,
at the typographer Giuseppe Galeazzi, the translation of the brochure by Joseph
von Sonnefels, On the abolishment of torture, taken from the original German
brought out in Zurich the year before. The version had the full approval of the
Austrian author himself, who not only appreciated the respect of the original
text, avoiding to improve it «with French freedom», but also recognized to the Italian translator such mastery of the German
language «that one day he will
be able to make known to his compatriots our best writers»” [8]. In other words, in those years there was an impressive crossover
of interests between art history and human rights which today would even be difficult
to imagine: von Sonnefels in Vienna was Winckelmann's curator and an activist
against torture, Amoretti translated in Milan into Italian both Winckelmann and von Sonnefels' essay against torture. Critically writing about art history was
seen as an exercise in cultural independence that had its parallel in the rebellion
against the arbitrary use of power. This does not mean, of course, a full
identity of views in artistic matters: for instance, Pietro Verri - one of the
greatest supporters of human rights in the face of justice in those years – subscribed
to Winckelmann's History, but also harshly
disputed his historiographical methods.
![]() |
Fig. 15) Giuseppe Franchi (1731-1806), The neoclassical tympanum of the facade of the Theatre alla Scala in Milan, 1776 |
The Vienna authorities did not want
to risk another fiasco and, for this reason, they provided Amoretti both with the
already mentioned anonymous memory listing the errors of the Viennese edition
and a handwritten (still unpublished) translation in French. In these
circumstances of exceptional public support, Amoretti decided that the Italian
edition of the History should be much
more than just a translation. The main objective was to make Winckelmann's text
clear, subjecting it to a consistency assessment and correcting it where
necessary. "To give the new
translation a solid critical and iconographic framework” [9] Amoretti made
use of two assistants (two other abbots), Angelo Fumagalli (1728-1804) and
Carlo Giovanni Venini (date of birth and death unknown). "The work of Amoretti and his helpers was not
only limited... to prepare a large and renewed device of notes explaining to
readers the errors in which Winckelmann had incurred, perhaps because of a bad
philological interpretation by the Viennese curators. They also illustrated how
one must approach correctly some of the most important theoretical junctions
present in the Prussian art historian's masterpiece. It was with this in mind
that, in the new Milan edition, the critical work of Christian Gottlob Heyne
[1729 -1812] was called to provide explanations on the most controversial
passages of the Geschichte der Kunst.
The authors did not only summarised some judgments contained in the Sammlung
antiquarischer Aufsätze [note of the
editor: Collection of essays on antiquity, Heyne's most authoritative text],
but they also included, above all, the entire Lobschrift auf Winckelmann [Writing in
Winckelmann's praise] (Lipsia 1778) as premise to the text of the History. In
this way, through Amoretti’s version, the Italian public was able to know much
earlier, compared to other European countries, the writings of one of the most
esteemed contemporary scholars of philology and antiquities in Germany”
[10].
The Milan edition was a success.
Angelo Fabroni, in his Giornale de' Letterati
of Pisa, wrote: "It would not be
wrong, if somebody judged, that with this book Winckelmann has done in favour of
arts what Montesquieu did for the study of the laws, and Descartes for that of
philosophy” [11]. However, dissonant voices were also not lacking; among
these we must remember Pietro Verri and the Spanish diplomat and collector José
Nicolás de Azara (1730-1804). For Nicolás de Azara, Winckelmann had largely
copied and crippled Mengs; as for Pietro Verri "in two letters dated 22nd and 26th January 1780 to his brother
Alessandro, he showed all his hostility towards the objectives of the good
discipline created by the German scholar. For him not only the artistic
judgment should depend exclusively on the "sensitivity of everybody",
but it must above all be free from any philological or antiquarian concern. He
did not understand at all the urging of Heyne to establish the authenticity of
an ancient monument, the age to which it belonged and whether it had been
«reinstated or restored.»” [12].
As for the German world, one must
remember the reaction of Christian Felix Weiße in 1781. The comment was
absolutely negative (he denounced the delay of the Italian culture in the
discovery of Winckelmann's merits, the small number of subscribers of the work,
the bad choice of references in the German philological doctrine, the Italian
translation, elegant but not faithful). Completely opposite was Heyne's review,
also from 1781, according to which the work (in which he was abundantly
present, as just seen) was entirely worthy of Winckelmann and had great
practical advantages, especially as regards illustrations and notes, including
the reporting of new findings of ancient artefacts.
Silvia Morgana
Carlo Amoretti, a Milanese by adoption
Carlo Amoretti, a Milanese by adoption
Carlo Amoretti, moved to Milan in
1772 from Parma, where he had taught canon law, when Maria Amalia, Duchess of
Parma and daughter of Maria Theresa, decided to hastily conclude the
enlightened government phase under Prime Minister Guillaume du Tillot (1711-1774) and dismissed all reformist professors. In Milan, the government of Maria Theresa
was very far from her daughter's excesses and pursued instead a reformist
policy. Once arrived in Milan the polyglot Amoretti decided to study German, soon becoming a
required translator. He also got down to journalism of high scientific
divulgation and in 1780 obtained "the
office of perpetual secretary of the Patriotic Society (established in 1776 by
Maria Theresa to promote agriculture, the good arts and manufacturing)”
[13]. Thanks to his knowledge of languages, he became the counterpart of
agronomists of all Europe and published many essays on agriculture. They were
flanked by studies on the history of art (think of those dedicated to
Leonardo).
During the Napoleonic period, Amoretti
lost his job (the Patriotic Society was closed) and dedicated himself in
private to the drafting of various studies of dissemination. He then made a
series of trips throughout Italy, which he continued until the end of his days and documented in a series of memoirs. In the last part of his life, he first
managed to return to the favours of the French authorities and then to got an
assignment as an official of the mines after the Austrian restoration. He died
at the age of seventy-five in Milan, after having just returned from one of his
travels to learn and test new agricultural techniques in Lombardy.
Pierluigi Panza
Subscribers and collectors: Milan and the History of the Arts of Design by the Ancients
Subscribers and collectors: Milan and the History of the Arts of Design by the Ancients
The very rich article by Pierluigi
Panza explains how, despite being published by an imperial printing press, and
therefore by a public institution, the History
was financed through a credit system by the future buyers of the work, as they
anticipated the funds to the publisher thanks to a prior subscription. In
return, subscribers were entitled to a 25% discount on the work. There were 114
underwriters, 66 of whom coming from Milan.
This was a very common procedure in
those times. In the case of the History,
the underwriters were both individuals (in this case, they bought a copy for
themselves) or firms (like booksellers, which could also buy more than ten
copies and then resell them). Panza classified the underwriters in
four groups:
(i) Personalities related to Brera and the Patriotic Society;
(ii) Personalities related to the Ambrosian Library;
(iii) Exponents of large families;
(iv) The booksellers.
The essay by Panza, although very interesting
for anyone who wants to understand the social substratum supporting the
Milanese neoclassicism under the Habsburg government, goes beyond the scope of
this blog. However, it testifies how the creme of the Milanese society
mobilized to support the project of translation; it also offers a precise and
detailed image of the network of relationships between most of the 66
subscribers. Among them, Panza dedicates attention especially to the
aforementioned Carlo Bianconi, to the artists Domenico Aspari (engraver) and
Giuseppe Franchi (sculptor), some of whose works are shown in this post, and to
the rich collector Carlo Trivulzio (1715-1789), to whom belonged some artefacts
whose reproduction was engraved in the History.
They included the famous Diàtreta Trivulzio, a Roman glass cup - circled by a
network of glass rings - with a green glass writing, today kept at the
Archaeological Museum of Milan.
![]() |
Fig. 20) The Diàtreta Trivulzio, 4th century AD. Original at the Archaeological Museum of Milan and engraving in the History of the Arts of Drawing by the Ancients of 1779 |
Elena Agazzi
Luigi Bossi in dialogue with Winckelmann. Antique and natural science studies at the sunset of the eighteenth-century
Luigi Bossi in dialogue with Winckelmann. Antique and natural science studies at the sunset of the eighteenth-century
Elena Agazzi dedicated a short essay
to Luigi Bossi (1758-1835), a character that the author herself defined as
mysterious for his contacts with the political world of the time, but of whom
she considered in particular the activity of scholar and lover of antiquity
classic. The main theme was the work "Explanation
Of A Collection Of Gems: Engraved By The Ancients With Observations Relating to
Religion, Costumes, And The History Of Art Of Ancient Peoples" of
1795. As already seen in connection with the catalogue of the exhibition
dedicated to Winckelmann in Florence, that of the gems was a topic
already studied by eminent scholars, since the years of Baron Philipp von
Stosch (1691-1757). Bossi entered this field demonstrating "an ever-increasing focus on a constellation
of symbols and allegories typical of the romantic taste, dealing particularly
with chimerical and fantastic subjects” [14]. This was the passion of the
Milanese scholar, who in 1791 published a study "On the basilisks, dragons and other animals believed to be fabulous".
But it would be wrong to believe
that Bossi was simply a credulous victim of superstitions. He simply had
different historiographic criteria from those of Winckelmann. If the German
scholar derived the degree of progress of a civilization from the way it
approached the description of beauty in the representation of bodies, for the
Milanese scholar, instead, what mattered was the technical-scientific knowledge
of a civilization, and, in particular, its knowledge of natural sciences. So if
for Winckelmann the Persian civilization was primitive (because the folds of
the clothes in the bas-reliefs were always represented in strictly
perpendicular form), for Bossi it was to the contrary a highly civilized world
(think of his appreciation for the notions of astronomy underpinning the
Persian magic practices [15]). It was in this perspective that we can
understand his bitter defence of the most ancient civilizations, such as the
Egyptian one, and of pre-Roman Italic cultures. Bossi was not at all
intimidated by the fame of Johann Joachim, and, indeed, did not hesitate to
publish in his book a series of "warnings
against Signor Winckelmann” [16], some of which were factually correct.
Francesca Tasso
Cattaneo vs Winckelmann, about the great cameo of Vienna
Cattaneo vs Winckelmann, about the great cameo of Vienna
It has already been said that the relevant Cattaneo to understanding the fortune of the Italian edition of
Winckelmann’s History was not the
famous political philosopher Carlo, but his cousin Gaetano (born in 1771 and
therefore thirty years older than him). A draftsman, artist and art historian,
Gaetano earned a living as conservator in the numismatic cabinet in Brera,
where he was first employed as a drawer and then went on to become the first
director of the Milan Mint. In Milanese culture, he distinguished himself as a
very close friend of Carlo Porta (1775-1821), Giuseppe Bossi (1777-1815) and
above all Alessandro Manzoni (1785-1873).
Cattaneo wrote in 1812 a Dialogue on the grand Cameo of the Imperial
Museum of Vienna with a table of medals- The text remained manuscript. The two
actors of the fictitious dialogue were a philosopher (scholar of Gianbattista
Vico and Immanuel Kant) and a scholar of gems. Cattaneo made them discuss about
the famous Augustan cameo in Vienna, taking the opportunity to affirm that the
methods of study of the glyptic, refined by Winckelmann, should also apply to
numismatics. However, he also violently challenged the methodologies of Winckelmann, Mariette and D'Agincourt in the name however
of fairly short-sighted stylistic considerations. All in all - writes the
author - his was a proof of provincialism.
Finally, the catalogue contains two
essays on the life and work of Winckelmann outside Milan:
Marco Dezzi Bardeschi,
The first Winckelmann from Dresden to Florence: the birth of a structuralist iconologist
The first Winckelmann from Dresden to Florence: the birth of a structuralist iconologist
Paolo Mascilli Migliorini,
Becoming Winckelmann, from Nöthnitz to Italy: the rise of a librarian
Becoming Winckelmann, from Nöthnitz to Italy: the rise of a librarian
NOTES
[2] Winckelmann in Milan… (quoted), p. 15
[3] Winckelmann in Milan… (quoted), p. 15
[4] Winckelmann in Milan… (quoted), p. 16
[5] Stefano Ferrari also published, among others: "The refugee and the antiquarian. Fortunato Bartolomeo De Felice and the Italian-Swiss transfer of Winckelmann in the second eighteenth century ", Rovereto, Osiride Publishers, 2008, 116 pages, and "The pleasure of translating. François-Vincent Toussaint and the unfinished version of Winckelmann's Histoire de l'art chez les Anciens ", Rovereto, Osiride Publishers, 2011, 276 pages.
[6] Winckelmann-Handbuch. Leben - Werk – Wirkung. Edited by Martin Disselkamp and Fausto Testa, Stuttgart, J.B. Metzler, 2017
[7] Winckelmann in Milan… (quoted), p. 23
[8] Winckelmann in Milan… (quoted), p. 24
[9] Winckelmann in Milan… (quoted), p. 25
[10] Winckelmann in Milan… (quoted), p. 24
[11] Winckelmann in Milan… (quoted), p. 27
[12] Winckelmann in Milan… (quoted), pp. 26-27
[13] Winckelmann in Milan… (quoted), p. 38
[14] Winckelmann in Milan… (quoted), p. 63
[15] Winckelmann in Milan… (quoted), pp. 66-67
[16] Winckelmann in Milan… (quoted), p. 72
Nessun commento:
Posta un commento