Auguste Rodin
Les Cathédrales de France [Cathedrals of France]
Introduction by Charles Morice
Paris, 1914, Libraire Armand Colin, 164 pages
Review by Francesco Mazzaferro. Part One
![]() |
| Fig. 1) The first version of Les Cathédrales de France dated 1914, in the online catalogue of the Bibliothèque nationale de France |
At times, to read works of art literature may give
us real surprises: there are artists who have written very different texts from
what we would expect on the basis of the current overall appreciation of their
works. The great Parisian retrospective dedicated to Auguste Rodin (1840-1917),
on the occasion of the centenary of his death, offered us an imagine of him as an
artist projected to the future, i.e. as the founder of modern and even
contemporary statuary. Rodin would be the first artist to treat the human
figure in a modern way. He would inaugurate a plastic art capable of capturing
all the anxieties and anomalies of a new era. Rodin’s
anniversary provided us this year the image of a global artist, able to create aesthetic bonds
with artists throughout Europe and to serve everywhere as a model. It was a
fascinating exhibition (and with a really valuable catalogue), as it offered us
parallels with sculptors of the time, French or not (like Aristide Maillol and
Georg Kolbe), but above all with Giacometti, Brancusi and the whole sculpture
in the mid-twentieth century. Without Rodin - this is the implied message of
the Parisian centenary - we would even not be able to grasp contemporaries like
Lüpertz and Baselitz.
A second exhibition, held currently in Paris at
the Rodin Museum, is devoted entirely to Anselm Kiefer's reinterpretation of
Rodin's writing on Les Cathédrales de
France; for this event, Kiefer has produced a new series of works on the
subject. It is there that I discovered, a few weeks ago, the existence of the
only book signed by the sculptor, a volume which does not belong to the most
famous works of art literature, at least in my country (there is no Italian
translation until now, even though the publication of the first version in our
language may be imminent). However, reading the book, released in 1914, I
discovered Rodin was in reality an artist all turned towards the past,
radically anti-modern and chauvinistic. How is such a radical difference possible
between the backward-looking tone of the text he wrote in the early twentieth
century and this year’s forward-looking reading of August Rodin's sculptural
(and literary) work in occasion of the celebrations devoted to him?
![]() |
| Fig. 2) Exhibition poster for Rodin's centenary in Paris |
The many question
marks around the first version
Let us start with some considerations on the
text. The original version of Les Cathédrales
de France of 1914 [1] was published in a composition that would no longer appear in any
subsequent version, until a reprint in 1983. It consisted of three parts: an almost one-hundred page long
introductory essay on Gothic art by Charles Morice (1860-1919), the true text by Rodin and one hundred out of text drawings with architectural themes, which
had never been printed before. A few pages of the publisher, the Librairie Armand Colin, preceded all of this: the main concern was to explain that,
despite the title, the whole was not a scientific text on cathedrals in France:
"This book is not a scientific work,
not an archaeological or architectural treatise. The author's point of view,
his methods of observation, his means of expression, are quite different from
those of scholars. Where the artist and the scholars come to the same
conclusions, they have arrived by different paths. But it will be recognized
that such an accord confers upon these conclusions an incomparable value and
significance" [2]. Rodin's writing, in sum, was presented as a
testimony of purely personal nature: it was a reflection of the emotions
experienced by the sculptor while visiting the Romanesque and Gothic cathedrals
of his country (over a long period of years).
![]() |
| Fig. 4) Table I, Avallon, Source: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k65835520/f137.image |
![]() |
| Fig. 5) Table LXXII, Study Source: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k65835520/f137.image |
Some question marks, however, come immediately
to our mind. The first concerns the 100 drawings. With the exception of the first
tables, they were not sketches of Gothic or Romanesque cathedrals, but studies
of architectural orders and outlines from Renaissance-style constructions.
Perhaps this can be explained by Rodin’s conviction that the Renaissance
architecture in France was derived directly from the Gothic (and not from the
Italian one). Rodin spoke in fact of ‘gotique-renaissance’ (Gothic and Renaissance),
coining a combined expression which to my knowledge has never been used
anywhere else. However, it cannot be ruled out that the decision by the
publisher to set together the 100 drawings despite their architectonic
heterogeneity was not an aesthetic choice. Colin may have simply used all of
the existing material up to now unpublished, including them in the volume independently
on whether they referred to cathedrals or not.
The second question concerns Charles Morice. Literate
and poet, he had already published a monograph on Rodin in 1900. Not only that:
he was known in the environment for editing Paul Gauguin's manuscript of Noah-noa for publication in 1901. The man
was persistently indebted due to his alcohol and women addiction [3]. It seems
that Morice offered himself to help Rodin shape the work (at an unprecise
moment in the first decade of the century, which Haskell fixed in 1908 and
Duouis-Labbé in 1911). The relationship must have been strained, if Rodin
replaced him almost at the end of the work - as Dominique Dupuis-Labbé wrote -
with Louis Gillet (1876-1943), "art
historian and collaborator of the Revue de deux mondes" [4]. One
aspect, however, seems clear: Rodin must have drafted handwritten notes,
compiled in between 1877 and 1906 (see Part Two), which for their unequal
nature, repetitions and inconsistencies were absolutely not ready for
publication. This made it absolutely necessary to hire an editor.
The role of Morice, in short, seems to have not
been confined to authoring the broad introduction, but included the correction
and partial rewriting (it is not clear to what extent) of Rodin's texts. This
is confirmed by Marcelle Tirel, the last secretary (and one of the many lovers)
of the artist, in a memoir of 1923, significantly titled in French "Intimate Rodin or Reverse of Glory"
and published in English with the sombre title “The Last Years of Rodin” [5]: "I was typewriting (continuously and without Rodin never being pleased)
the manuscript of the Cathedrals, which Charles Morice was then adjusting. For
months and months, it was an infinite and tedious doing and unravelling. I
verbatim reproduced his notes on architecture. But it was he who wanted to have
the lead and often, when I re-read a passage which in my view barely held
together, he exclaimed, 'oh how beautiful! ... how beautiful!' Rodin, on the
other hand, had doubts about his value as writer and often confessed: 'I'm not
complete.' But writing, for him, was an obsession and at the same time he
enjoyed it. One day, coming to my office, he recognized: 'Making a book is difficult'
and added immediately: 'It's like sculpting'." [6] Rodin even felt he had lost control of his manuscript, as it becomes
clear from the words which Ms Tirel reported. He was complaining about the
magnitude of Morice's revisions: "Charles
Morice read me a chapter of the Cathedrals and I did not understand anything.
He makes me lie about everything. On the other hand, he is a critic. Critics do
not understand art, both in painting and in sculpture" [7]. A little
later, Ms Tirel recalled the day of the conclusion of the proofreading at the
Colin publishing house. Rodin seemed disappointed and exhausted, and revealed
to the secretary: "We have worked
hard, but very little has remained of mine... It is the same as what happens
with Charles Morice. These gentlemen change everything. I just wanted them to
correct my spelling mistakes and they altered my ideas. They were even unable to
find a title I would like "[8].
Let's go back for a moment to the publisher's
initial warning. The text explained - as we have said - that Cathedrals of France were nothing else
but a series of records, notes and personal considerations. Yet the publishers
denied (as logical) any third party interventions. "Thus it is uniquely the worth of an artist that we present to the
public – of an artist whose sense of beauty none will contest. Day by day, as
chance ordained through his periodic visits to the cathedrals, Rodin noted his
observations and justified his admirations. These are his Notes that we are
publishing, just as they are, with the apparent disorder in which they
nonetheless harmonize and compose with one another. We have scrupulously
respected their form which, overlooking transitions, preserves the whole
spontaneity and persuasive power of the sentiments and ideas ” [9]. From
what has been said earlier, I believe that these words were perhaps hiding a
difficult relationship between the publisher and the author, and between the
latter and Morice.
The historical moment
![]() |
| Fig. 7) The Reims cathedral damaged by German bombings in 1916. Source: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/5e/France%2C_Reims_and_its_cathedral%2C_1916.jpg |
Cathedrals of France was published in the late fall of
1914, a few months after the cathedral of Reims had been severely damaged by
the shelling of the German army in September of the same year. It happened just
a month after the Great war started in August 1914. By coincidence (the text
was in preparation for years) the writing was therefore made public at a time
when the whole of France recognized itself behind the symbolic value of
cathedrals. Reims' bombing caused a huge upsurge of consciences in France against
what was felt to be the false claim of the German world to represent European
culture. How could these 'barbarians' arrogate the right to defend what they
called 'Kultur'? In their turn, in
Germany, 93 exponents of the cultural community answered in October 1914 with an
anti-French manifesto (entitled Aufruf an
die Kulturwelt!), which justified the use of force in war even against
historical monuments, obviously in the name of the supposed superiority of
German culture. Europe was, therefore, in the midst of the perverse plot
between scholars and military.
A German translation
still in the war time
Yet, the fortune of Rodin's book crossed the
boundaries between the belligerent countries. As a testimony to the great fame
of the artist in Germany (in 1903 Rainer Maria Rilke had published an
undeniably fortunate essay dedicated to him), a German translation of the first
edition of Cathedrals of France (with
32 tables) was released in Leipzig in 1917, still during war time, by Max Brod
(1884-1968) [10]. It was a really courageous move, if one thinks that one of
the recurring themes in the book was to claim the "supremacy of the French
race" (and those passages were not censored).
To take such a bold step against the militarist
spirit permeating the German culture of those years, the energy of great men was
needed. Max Brod was a cosmopolitan citizen of Czech nationality (but
German-speaking). He was, among other things, a fraternal friend and the patron
of Franz Kafka and of many other writers and musicians in the Habsburg world
(Franz Werfel, Leoš Janáček). Leipzig's publisher, Kurt Wolff, was one of the
mythical figures of German culture: between 1910 and 1930 his editing company published
practically all the great texts of modern literature and expressionist art in
Germany, until it was closed by the Nazis for both ideological and racial
reasons (Kurt then fled to the United States, where he created the still active
Pantheon Books publishing house). The German text of Die Kathedralen Frankreichs of 1917 was limited to Rodin's only writing:
the publishers completely ignored Morice's long introductory text, nor replaced
it with another version. It would also have been difficult to explain - to
readers of a country still in war with France - the reasons why a contemporary
text of one of the greatest French artists was being published. Immediately after the
war, during the Weimar Republic, the book of the French sculptor was considered
above all as a piece of experimental literature: the pages describing the night
impressions in the cathedral of Reims (memoirs that obviously referred to a
pre-war period, and therefore to the still intact cathedral) impressed among
other things Gerhard Hauptmann, the 1912 Nobel Prize in Literature. He wrote
that they were a perfect case of literary representation of a dream [11].
A second French
edition
The French text of the cathedrals changed in
1921, when the second edition [12] was published by Léonce Bénédite
(1859-1925), art historian and director of the Musée du Luxembourg in Paris,
and perhaps the greatest friend of the sculptor during life and his executor
after death. The publisher was always Colin in Paris. And yet, both the initial
caveat with the warning on the nature of the writing, with which the publisher
intended perhaps to protect himself from excessive expectations in 1914, as
well as the long essay by Morice, disappeared. They were replaced by a brief
but dense introduction by Bénédite: "In 1877, when he left
Brussels to settle permanently in Paris, Rodin made a journey across the
northern regions of France. He wanted to visit the cathedrals there” [13]. Bénédite
explained that - two years after his trip to Italy where he had dealt with
Michelangelo and Donatello - Rodin wanted to "understand the means used by our ancient French illustrators to
associate so closely and potentially decoratively the figures of their
porticoes, their friezes and their steeples to the great architectural mass of
their buildings” [14]. If, in 1914, the text was considered
to be a poetic work, in 1921 it was instead seen by Bénédite as a fundamental
step to allow the public to fully understand, for example, the Gates of Hell and the Burghers of Calais, some among the most
famous works of the artist, at which the sculptor worked practically during all
of his life. The text on the cathedrals was a testimony - Bénédite wrote - of the
love of the sculptor for architecture, which Rodin regarded as the most "cerebral and sensitive of the arts” [15].
In short, the new perspective offered to the reader was that of an important
text to understand the aesthetic beliefs of the artist. The 100 tables with
Rodin’s drawings were also deleted, so that the focus was all on his text. The
Colin publisher issued this version again in 1921, 1925, 1931, 1941 and 1946.
![]() |
| Fig. 11) Auguste Rodin, Gates of Hell, 1880-1917, in the plaster version of 1917 at the Orsay Museum, Paris |
![]() |
| Fig. 12) Auguste Rodin, Burghers of Calais, in the plaster version of 1889, Rodin Museum, Paris |
Again in Germany, in
Hitler's time
The continued interest in the German world for
Rodin's text was proven by a new translation [16] by Arthur Seiffhart
(1880-1959), a linguist who produced, among other things, a Franco-German
dictionary and many German translations of French (and English) literature. The
publisher Genius in Berlin published
it in 1935 in full Nazism, and it was probably conceived to replace the
previous version by Wolff, which was seized and removed from commerce by the
Gestapo in 1933. Clearly, in the Nazi world Rodin's text was not considered in
any way an anti-Germanic manifesto (so that Seiffhart's translation was even republished
in 1941), as its aesthetic conservatism turned out to be in line with that of
the Nazi regime. It is no coincidence that Rodin was highly appreciated by the
national socialist artists (Arno Breker, the main regime sculptor, considered
him as his master) and the centenary of his birth in 1940 was celebrated in
Paris with an exhibition devoted to him and Monet, during the military
occupation by the Wehrmacht. It is a confirmation that the sculptor's text can
be read in different ways.
Translations in
Spanish (1935 and 1943) and in English (1965)
In the Spanish-speaking world, the publisher El Ateneo issued a first translation
[17] of Las Catedrales de Francia in
Buenos Aires in 1935 by Roberto Ledesma (1901-1963). This poet also produced
the translation into Spanish of Rainer Maria Rilke's essay on Rodin. In 1943
the same publisher entrusted a second translation to the art historian Angel
Osvaldo Nessi (1914-2000) [18]. Both editions were commented by José R.
Destéfano.
![]() |
| Fig. 13) The two Spanish versions of 1935 and 1943, with translations by Roberto Ledesma and Angel Osvaldo Nessi |
The first translation into English [19]
was instead drafted by
Elisabeth Chase Geissbuhler (1901-2001) in 1965, and completed by a preface by
Herbert Read (1893-1968), a famous historian of sculptor and great expert of Rodin.
Also Ms Geissbuhler authored numerous monographs dedicated to the French
artist, and gained fame as a specialist on him in the United States.
In line with Léonce Bénédite, Read interpreted
the text as an essay on sculpture. “Paradoxically,
this is a book about sculpture. It is also a book about the great sculptor who
wrote it, Rodin. He realized, as no sculptor since the Middle Ages had done,
that the formal characteristics of sculpture and architecture are identical.
Sculpture had no separate origin; architecture had no separate origin. From
prehistoric times the two arts were as integral as the womb and the fetus. The
life within and the shell without were molded by the same destiny, the same
desire. Rodin was the first modern sculptor to understand this vital connection
between the two arts and the greatness of his work is a direct consequence of
this understanding” [20].
The English translation of 1965 was reviewed by
Francis Haskell, the father of social art history, on the New York Review of Books [21]. Unlike Read, Haskell did not hide a
fundamentally sceptical tone about an artist, whom he considered to express unresolved
ambiguities and hence to be substantially overrated: in fact, the artist aimed
at achieving a result (the celebration of the human body) that, in Haskell's
view, was already surpassed by the progress achieved by the art of his time
(Impressionism and Post-Impressionism). Rodin, therefore, pursued impossible
and contradictory tasks. The mystical exaltation of the cathedrals glorified by
the artist’s text was, in the opinion of the British critic, due to mental
excitement. This corresponded to a stage in his life in which he was honoured as no other sculptor since Michelangelo, but also
experienced a deep personal crisis. When the writing was
published in 1914, Rodin was a sick man, surrounded by exploiters who wanted to
catch his goods and still prisoner of the morbid erotic obsessions that had
persecuted him all his life. The cathedrals (and the eroticisation of their
architecture, which he proposed) would thus - according to Haskell - reveal all
the contradictions of the artist's personality and work: "Never did an apotheosis take place amid so
much squalor and pathos" [22].
However - Haskell continued - this time in line
with Read's interpretation - the reading of Cathedrals offers useful
elements to better understand his aesthetic categories, not only in terms of
architecture, but above all of sculpture. "The very first words of the book which seek to explain that ‘Cathedrals
impose a sense of confidence ... by their harmony ... the counterbalancing of
masses they move …’ echo a definition of his own sculptural principles which he
had given to a visitor some years earlier, and when, a page or two later, we
come across the phase ‘Let us not forget that power brings firth grace; there
is perversion of taste or perversity of mind in looking for grace in weakness,’
it is natural to recall that Rilke had in 1903 characterized one of the
essentials of Rodin’s art as ‘the grace of great things.’ The whole book, in
fact, is full of such echoes, and despite the eloquence of many, and the real
beauty of a few, passages, an ability to enjoy it depends largely on how far we
are prepared to accept Rodin’s overwhelming personality and prejudices expressed
here through the medium of an art which did not come natural to him. For much
that we find disturbing even in his sculpture is paraded here with greater
blatancy: the rhetoric which often takes the form of a bombastic chauvinism; the
distinctly mawkish sexuality of some of his later works (...); the violent
dislike of the modern world” [23].
New versions of Cathedrals to date
After the uninterrupted success of the second
edition of the book between 1921 and 1946, several decades of silence followed in the
French world. Probably, in the after war decades, many aspects of the text
(perhaps, above all, its cultural traditionalism) did not fit well with the wish
to renew French culture. Silence broke down in 1983, thanks to two parallel initiatives. On the one hand, a valuable facsimile
version for bibliophiles of the 1914 first edition edited by Charles Morice was
published (including his one-hundred page introduction on gothic art and
Rodin's hundred tables); on the other hand a pocket version of the same first edition (but with a reduced number of tables) was released by Denoël Publishers in Paris.
Lastly, in 2010, the latest pocket edition (the
one that I have read in the re-edition of 2012) was printed with a new
introduction by Dominique Dupuis-Labbé. The scholar explained the publication
of Rodin's texts on cathedrals as part of a wider aesthetic movement in France
that, in the last quarter of 1800 and the early decades of 1900, rediscovered
them as the most precious symbol of the country's cultural heritage. She
quoted, among others, the works of Victor Hugo, Paul Verlaine and Paul Claudel
among French writers, the translation of Ruskin's Amiens Bible by Marcel Proust, Claude Debussy and his piano prelude
Cathédrale engloutie among musicians, and of course, the
series of Claude Monet’s paintings on the cathedral in Rouen [24].
It is obvious that the theme of the cathedral
dominated Rodin's contemporaries' interest. In fact - Dominique Dupuis-Labbé said
- Rodin rather considered himself the heir to a centenary tradition of
valorisation of the Gothic tradition, which saw his first exponent in
Jean-François-Félibien in 1699. In the history of taste in France, the Gothic was
subject to recurrent waves of love and hatred: the cathedrals were disrupted
during the Revolution of 1789 and rediscovered in the first half of the
nineteenth century with the return of the Ancien Régime. Although Rodin spoke of
"death of the cathedrals", there was never a complete historical
oblivion of them: for instance, after the defeat by the Prussians in 1871, the
cathedrals had indeed become the symbol of France's national identity, despite
the highly repressive policies against the Church of the Third Republic. So, in
this new interpretation provided by Dupuis-Labbé, Rodin's pages became a
testimony to how French society had found its identity symbols in the history
of its monuments.
There are currently available versions in
English [25] (1981), German [26] (1988), Russian [27] (2002), Chinese [28]
(2008) and Spanish [29]. The Italian Castelvecchi publisher has recently announced
in the internet the forthcoming release of the first version in Italian,
perhaps still in 2017.
End of Part One
Go to Part Two
End of Part One
Go to Part Two
NOTES
[1] Rodin, Auguste - Les
cathédrales de France. Introduction by Charles Morice, Librairie Armand Colin,
Paris, 1914, pages CXI, 164 plus 100 tables out of text.
See: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k65835520
See: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k65835520
[2] Rodin, Auguste – Cathedrals of France. Country
Life, Translation by Elisabeth Chase Geissbuhler, Preface by Herbert Read,
Beacon Press, Boston, USA, 1965, 278 pages. Quotation at page xv.
[3] Haskell, Francis – The
Cathedrals of Rodin, in The New York Review of Books, December 9, 1965.
See: http://www.nybooks.com/articles/1965/12/09/the-cathedrals-of-rodin/ .
See: http://www.nybooks.com/articles/1965/12/09/the-cathedrals-of-rodin/ .
[4] Rodin, Auguste - Les cathédrales de France.
Introduction by Dominique Dupuis-Labbé, Bartillat, Paris, 2012, 249 pages. Quotation
at page 8.
[5] Tirel, Marcelle - Rodin
intime: ou l'Envers d'une gloire. Aux éditions du Monde nouveau, Paris, 1923,
224 pages.
See: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6572673x.
English translation: Marcelle Tirel - The Last Years of Rodin, Translation by R. Francis, Haskell House, 1925, 224 pages.
See: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6572673x.
English translation: Marcelle Tirel - The Last Years of Rodin, Translation by R. Francis, Haskell House, 1925, 224 pages.
[6] Tirel, Marcelle - Rodin
intime: ou l'Envers d'une gloire (quoted), pp. 87-88.
[7] Tirel, Marcelle - Rodin
intime: ou l'Envers d'une gloire (quoted), pp. 87-88.
[8] Tirel, Marcelle - Rodin
intime: ou l'Envers d'une gloire (quoted), p. 90.
[9] Rodin, Auguste - Les cathédrales de France (…) 1914, quoted,
p. 6.
[10] Rodin, Auguste - Die Kathedralen Frankreichs: mit
Handzeichnungen Rodins auf 32 Tafeln. Translation by Max Brodt, Kurt Wolff
Verlag, Leipzig, 1917, 207 pages plus 32 tables out of text.
[11] Sprengel, Peter - Die
Wirklichkeit der Mythen: Untersuchungen zum Werk Gerhart Hauptmanns, S + W
Steuer- und Wirtschaftsverlag, Freiburg, 1982, 418 pages. Quotation at page
159.
[12] Rodin, Auguste - Les
cathédrales de France. Introduction by Léonce Bénédite, Librairie Armand Colin,
Paris, 248 pages.
See: https://archive.org/stream/lescathdralesd00rodi#page/n3/mode/2up).
See: https://archive.org/stream/lescathdralesd00rodi#page/n3/mode/2up).
[13] Rodin, Auguste - Les
cathédrales de France (…) 1921,
quoted, p. V.
[14] Rodin, Auguste - Les
cathédrales de France (…) 1921,
quoted, p. V.
[15] Rodin, Auguste - Les
cathédrales de France (…) 1921,
quoted, p. VII.
[16] Rodin, Auguste - Die
Kathedralen Frankreichs. Translation by Arthur Seiffhart. Geniusverlag, Berlin,
1935, 206 pages.
[17] Rodin, Auguste - Las
Catedrales de Francia, Introduction by José R. Destéfano. Spanish version by Roberto
Ledesma, Librería y Editorial El Ateneo, Buenos Aires, 240 pages.
[18] Rodin, Auguste - Las Catedrales de Francia, Introduction by
José R. Destéfano, Spanish version by Ángel Osvaldo Nessi, Buenos Aires, Librería
y Editorial El Ateneo, 1943, 242 pages.
[19] Rodin, Auguste
– Cathedrals of France. (…) 1965, quoted.
[20] Rodin, Auguste
– Cathedrals of France, (quoted), p. v.
[21] Haskell, Francis – The Cathedrals of Rodin, quoted.
[22] Haskell, Francis – The Cathedrals of Rodin, quoted.
[23] Haskell, Francis – The Cathedrals of Rodin, quoted.
[24] Rodin, Auguste - Les cathédrales de
France, 2012, quoted, p. 10
[25] Rodin, Auguste - Cathedrals of France.
Translation by Elisabeth Chase Geissbuhler, Black Swan Books, Redding Ridge, 1981,
278 pages
[26] Rodin, Auguste - Die Kathedralen Frankreichs, Translation
by Max Brod, Postscript by Beat
Wyss, Verlag für Architektur Artemis, Zurich and Munich, 1988, 215
pages.
[27] Роден, О - Завещание.
Беседы об искусстве. Французские соборы. Письма, Азбука, 2002, 624 pages
[28] 法国大教堂, Fa
guo da jiao tang, Edited by Luo dan. Translation byYe xiao hong. Tianjin
education Press, 293 pages.
[29] Rodin, Auguste - Las Catedrales de Francia, Translation by
Yago Barja de Quiroga Losada, Abada, Madrid, 2014, 344 pages.


















Nessun commento:
Posta un commento