English Version
Giovanni Mazzaferro
Mary P. Merrifield e la prima traduzione inglese del Libro dell’Arte di Cennino Cennini: le recensioni della stampa.
Parte Prima
![]() |
| Fig. 1) Copertina della prima traduzione inglese del Libro dell’Arte di Cennino Cennini (1844) |
Il quadro storico
Alla fine del 1844 Mary
Philadelphia Merrifield propone la prima traduzione inglese del Libro dell’Arte di Cennino Cennini [1].
L’opera è edita a Londra da Edward Lumley, 56 Chancery Lane e dedicata a Lady
Follett (moglie di uno dei più famosi ‘principi del Foro’ inglesi dell’epoca, l’avvocato
Sir William Webb Follett (1796-1845)). Il frontespizio dell’opera recita
testualmente: “A Treatise on Painting,
written by Cennino Cennini in the year 1437; and first published in Italian in
1821, with an introduction and notes, by Signor Tambroni: containing practical
directions for painting in fresco, secco, oil, and distemper, with the art of
gilding and illuminating manuscripts adopted by the Old Italian Masters”.
L’edizione è dunque condotta sulla princeps
di Giuseppe Tambroni (1821), all’epoca unica versione dell’opera; una versione
molto criticata in Italia sin dall’uscita perché basata su una copia del 1737 del
manoscritto Laurenziano conservato a Firenze e non direttamente su quest’ultimo
(datato 1437).
Il momento storico è noto: nel
1834 il palazzo di Westminster è andato completamente a fuoco e si è deciso di
ricostruirlo interamente, elevandolo in stile gotico e decorandolo a fresco.
Gli artisti inglesi, però, non hanno alcuna dimestichezza con la tecnica ed è
stata costituita un’apposita Commissione parlamentare per le Belle Arti col
compito di promuovere la conoscenza dei modi di operare su muro e, più in
generale, di risollevare le sorti dell’arte inglese, destinata nelle intenzioni
a crescere parallelamente alle fortune dell’Impero. La Commissione è presieduta
dal Principe Alberto, consorte della regina, ma la figura centrale della stessa
è senza ombra di dubbio Charles Lock Eastlake, futuro direttore della National
Gallery. Nei primi mesi del 1842 la Commissione (ovvero Eastlake) presenta il
primo resoconto (Report) sul suo
operato. Lo possiamo leggere negli atti parlamentari [2]. Si tratta di un testo
molto breve, a cui segue invece una lunga serie di allegati. Questi sono i titoli dei primi cinque (di gran lunga i più
significativi):
- Allegato 1) Notice respecting a competition in cartoons (è istituito un concorso riservato agli artisti inglesi per la realizzazione di cartoni preparatori agli affreschi di Westminster);
- Allegato 2) The general object of the Commission considered in relation to the state and prospects ot the English School of Painting (in cui si dice, in sostanza, che gli inglesi conoscono poco l’affresco e bisogna fare di tutto per recuperarne le tecniche).
- Allegato 3) Statements of Director Peter von Cornelius relating to the proposed decoration of the Houses of Parliament. La Commissione (in pratica il Principe Alberto, che era tedesco) chiama a Londra Peter von Cornelius, una delle figure di spicco del mondo nazareno a cui si deve la riscoperta della tecnica dell’affresco prima a Roma poi in Germania. La grande paura del mondo artistico inglese è che il compito di decorare un luogo simbolico del potere sia affidato ad artisti tedeschi. In realtà Cornelius se ne chiama fuori, fornendo comunque alcuni consigli sulla questione.
- Allegato 4) Various communications on Fresco Painting: miscellanea di informazioni di varia fonte raccolte sul tema.
- Allegato 5) Methods of Fresco-Painting described by writers on art. In questa sezione (scritta personalmente da Eastlake) compaiono anche stralci di traduzione del trattato cenniniano edito da Tambroni. Si dice inoltre che la traduzione completa dell’opera sarebbe auspicabile.
Raccogliendo proprio l’appello di Eastlake, la semi-sconosciuta Mary P. Merrifield provvede ad eseguire la traduzione e a pubblicarla due anni dopo.
![]() |
| Fig. 2) "Vergine col Bambino dello Squarcione in possesso della famiglia Lazara a Padova". Disegno di Mary P. Merrifield da Giovanni Rosini, Storia della pittura italiana esposta coi monumenti Fonte: https://archive.org/stream/atreatiseonpain00cenngoog#page/n8/mode/2up |
![]() |
| Fig. 3) "Vergine col Bambino di Raffaello, già in possesso della famiglia Staffa" Disegno di Mary P. Merrifield da Giovanni Rosini, Storia della pittura italiana esposta coi monumenti Fonte: https://archive.org/stream/atreatiseonpain00cenngoog#page/n24/mode/2up |
![]() |
| Fig. 4) "Vergine col Bambino di Lippo Dalmasio" Disegno di Mary P. Merrifield da Giovanni Rosini, Storia della pittura italiana esposta coi monumenti. Fonte: https://archive.org/stream/atreatiseonpain00cenngoog#page/n90/mode/2up |
Le recensioni
Oggi Internet permette ricerche
che solo qualche anno sarebbero state del tutto impensabili. Mi è parso potesse
avere un qualche valore cercare di capire quali le furono le reazioni della
stampa inglese alla traduzione presentata dalla sconosciuta Mrs. Merrifield. Navigando
in rete ho trovato cinque recensioni (non escludo ve ne possano essere altre),
tutte rigorosamente anonime (ma di due di esse è stato possibile individuare
con sicurezza l’autore). Si tratta di un primo riscontro significativo: il
libro non passò inosservato e fu ampiamente presentato al grande pubblico nel
corso dei primi mesi del 1845 da tutte le principali testate specializzate (a
parte The Art Union, in cui fu solo
citato). Questi sono (in ordine cronologico) i periodici in cui comparvero i
commenti alla traduzione cenniniana:
- The Quarterly Review, London, John Murray, Albermarle Street, 1845, n. CXLIX, dicembre 1844, pp. 77-94. Il periodico era un quadrimestrale. La recensione fu scritta in forma anonima da Lord Egerton, Conte di Ellesmere (1800-1857), uomo politico e patrono delle arti in Inghilterra. Fu membro della Commission on Fine Arts di cui era segretario Eastlake, Trustee della National Gallery e co-fondatore della National Portrait Gallery. L’anno dopo fu pubblicamente ringraziato dalla Merrifield (assieme al primo ministro Robert Peel) nell’introduzione al suo secondo libro, The Art of Fresco Painting.
- The Gentleman’s Magazine, mensile, John Bowyer Nichols and Son, London, pp. 161-162. Recensione anonima.
- The Athenaeum. Journal of Literature, Science, and the Fine Arts, settimanale, published at the Office 14, Wellington Street North, Strand, by J. Francis, 15 marzo 1845, pp. 273-275. Recensione anonima.
- The Westminster Review, trimestrale, marzo 1845, pp. 125-126. Su Internet sono riuscito a rintracciare una copia della sola edizione americana, pubblicata da Leonard Scott and Co., 112 Fulton Street, New York. Recensione anonima.
- Blackwood’s Edinburgh Magazine, mensile, William Blackwood and Sons, Edinburgh and 22, Pall-Mall, London, giugno 1845, pp. 717-730. Recensione anonima, scritta dal Rev. John Eagles (1783-1855), artista e critico d’arte del Blackwood’s Magazine.
Elementi in comune
Quattro delle cinque recensioni
(fa eccezione quella scritta su Athenaeum)
sono di tenore sostanzialmente positivo. Tutte presentano comunque elementi in
comune, a partire dalla definizione che si si dà dell’opera, considerata
‘curiosa’ e perciò interessante, al di là delle possibili ricadute pratiche del
testo cenniniano. In realtà – come vedremo – le indicazioni di Cennino sono
discusse soprattutto in relazione alla pittura ad olio e ai ‘segreti’ degli
antichi maestri italiani, più che per quanto riguarda l’affresco. Comune è
anche il sostanziale disinteresse nei confronti della tempera (è noto che sarà ChristianaHerringham, autrice della seconda traduzione inglese nel 1899 e
co-fondatrice della Society of Painters
in Tempera a recuperare l’interesse inglese per questa tecnica). Uscendo
dal discorso della pittura ad olio, ogni recensore non manca di citare uno o
più passi curiosi dell’opera (come quelli in cui si dice che le misure della
donna non hanno senso perché in essa non vi è alcuna perfezione, o in cui si
forniscono le indicazioni per realizzare calchi di persone vive).
L’immagine di Cennino per il
lettore inglese è sostanzialmente condivisa, e riflette quanto scritto da
Tambroni nel 1821 e ripreso dalla Merrifield nella sua introduzione: un uomo
pio ed ingenuo, mosso da un forte sentimento religioso, ma anche un pittore
sfortunato, costretto a scrivere la sua opera all’età di circa ottant’anni nel
carcere fiorentino delle Stinche (solo con l’edizione dei fratelli Milanesi si
capirà che l’indicazione della data ‘1437’ e del luogo ‘Ex Stincharum’ è stata
apposta da un copista e non è originale). Naturalmente l’amaro destino di
Cennino non ha nulla a che vedere con la sua moralità, che è irreprensibile, ma
è legata ai debiti contratti per le difficoltà incontrate nello svolgimento
della sua attività artistica. Da qui partono considerazioni sul triste destino
di molti artefici, che in vita hanno avuto serie difficoltà a sbarcare il lunario,
nonché altre, più ardite, sul ‘genio’ degli uomini, che anticipa i tempi e raramente
è riconosciuto dalle persone e viene valutato come tale solo dopo la morte.
Cennino sarebbe stato dunque un genio anticipatore dei tempi, fermo restando
che, dal punto di vista artistico, il suo principale merito sarebbe stato (la
contraddizione è evidente) quello di testimoniarci le tecniche passate dei
giotteschi, nelle cui fila avrebbe militato per sua stessa ammissione (si fa
riferimento, ovviamente, alla parte del trattato in cui Cennino si dichiara
discepolo di Agnolo Gaddi, che fu allievo di Taddeo, che a sua volta fu allievo
di Giotto).
![]() |
| Figura 6) "Madonna in gloria di Raffaello" Disegno di Mary P. Merrifield da Giovanni Rosini, Storia della pittura italiana esposta coi monumenti. Fonte: https://archive.org/stream/atreatiseonpain00cenngoog#page/n106/mode/2up |
![]() |
| Fig. 7) "Presunto ritratto di Raffaello da giovane disegnato da suo padre Giovanni Sanzio" Disegno di Mary P. Merrifield da Giovanni Rosini, Storia della pittura italiana esposta coi monumenti. Fonte: https://archive.org/stream/atreatiseonpain00cenngoog#page/n146/mode/2up |
![]() |
| Fig, 8) "Vergine col Bambino di Correggio" Disegno di Mary P. Merrifield da Giovanni Rosini, Storia della pittura italiana esposta coi monumenti. Fonte: https://archive.org/stream/atreatiseonpain00cenngoog#page/n198/mode/2up |
The Gentleman’s Magazine e The Westminster Review
Vorrei innanzi tutto soffermarmi
sulle due recensioni che, per molti versi, sono le meno significative, ovvero
la seconda e la quarta, e che pure hanno da dirci qualcosa di interessante.
Sicuramente si tratta delle due più brevi. Su The Gentleman’s Magazine l’autore (o autrice) confessa candidamente
di non aver mai sentito parlare prima di allora di Cennini, di Tambroni, e
neppure della Merrifield, Ciò non toglie che non abbia nessuna difficoltà ad
ammettere che la prefazione e le note della traduttrice indichino quanto
accurate siano state le sue ricerche e la conoscenza acquisita in materia, cose
che rendono grande onore alla traduttrice. Non manca una battuta salace e
campanilistica sulle tecniche dei frescanti tedeschi (ovvero dei Nazareni), le
cui opere monacensi, appena dieci anni dopo la loro esecuzione, starebbero di
fatto scomparendo.
Più interessanti le note del
relatore della Westminster Review,
perché potrebbero suggerire (è solo un’ipotesi) una storia editoriale
dell’opera più complicata di quanto non sembri. Il tono della recensione – sia
chiaro – è assolutamente positivo, tranne per quanto riguarda le illustrazioni.
Va ricordato che le illustrazioni dell’opera (per indicazione della traduttrice
– p. XXIII della sua prefazione) furono eseguite dalla stessa Merrifield
producendo delle litografie tratte da figure della Storia della Pittura del Rosini, pubblicata in Italia a partire dal
1839. Personalmente ho qualche dubbio che le immagini siano tutte della
Merrifield, posto che mi sembrano molto discontinue (le potete vedere tutte a
corredo di questo post). Cert’è che l’anonimo recensore della Westminster Review scrive: “Si è speso molto per dare all’opera il
presente aspetto; l’arabesco ornamentale del frontespizio è bellissimo, ma il
disegno di alcune delle immagini a contorno successive è carente. È il caso, in particolare, della tavola
col ritratto di Dante [cfr. fig. 9], la
cui espressione della bocca è praticamente persa. La tavola n. 5, con l’opera
di Correggio [cfr. fig. 8] ha il suo
merito, ma probabilmente più per l’eccellenza della composizione originale che
per l’abilità dell’incisore” (p. 126). Il libro non ha un indice delle
tavole (che sono tutte fuori testo) e quindi non è facile operare controlli.
L’indicazione dell’opera di Correggio, ad esempio, non sembra corretta, posto
che si trova dell’ottava tavola che si incontra nell’opera e non della quinta.
![]() |
| Fig. 9) "Il ritratto perduto di Dante, dipinto da Giotto nell'antica cappella del Podestà di Firenze." Disegno di Mary P. Merrifield da Giovanni Rosini, Storia della pittura italiana esposta coi monumenti. Fonte: https://archive.org/stream/atreatiseonpain00cenngoog#page/n224/mode/2up. |
L’aspetto curioso è che la
ristampa digitale pubblicata da Kessinger Publishing nel 2008 contiene tutte le
immagini meno una rispetto a quella consultabile su Internet all’indirizzo https://archive.org/details/atreatiseonpain00cenngoog
e scansionata da un esemplare dell’università di Oxford. L’immagine mancante è
quella di Dante. Potrebbe essere una coincidenza (una pagina strappata, ad
esempio), ma anche indicare la scelta dell’autrice di togliere in un secondo
momento la tavola oggetto delle critiche del recensore della Westminster Review.
![]() |
| Fig. 10) "Madonna col Bambino di Agnolo Gaddi, Camposanto di Pisa" Disegno di Mary P. Merrifield da Giovanni Rosini, Storia della pittura italiana esposta coi monumenti. Fonte: https://archive.org/stream/atreatiseonpain00cenngoog#page/n230/mode/2up |
![]() |
| Fig. 11) "Madonna col Bambino di Giotto" Disegno di Mary P. Merrifield da Giovanni Rosini, Storia della pittura italiana esposta coi monumenti. Fonte: https://archive.org/stream/atreatiseonpain00cenngoog#page/n238/mode/2up |
Lord Egerton su The Quarterly
Review
La recensione di gran lunga più
prestigiosa sulla traduzione della Merrifield è quella scritta sulla Quarterly Review da Lord Egerton, uomo politico appartenente
all’ala liberale del partito Tory, ma soprattutto grande amatore delle arti.
Siamo certi che il testo sia di Egerton perché in una sua lettera scritta da
Venezia al marito l’11 gennaio 1846 Mary racconta un episodio specifico: si
trova nell’Imperiale Regio Istituto di Scienze, Lettere ed Arti (all’epoca a Palazzo
ducale) e incontra un signore inglese che sta leggendo la Quarterly Review. Gli fa presente che un suo libro è stato
recensito sulla rivista. Il signore si fa portare il numero della rivista che
riporta la recensione, e l’attenzione dei frequentatori dell’Istituto è
catturata dal testo, tanto che le viene chiesto di tradurlo in italiano. È
qui che Merrifield scrive testualmente: “La
recensione di Lord Egerton sarà dunque tradotta in italiano” [3].
Egerton – come già detto – fu
membro di quella Commissione reale per le Belle Arti che nel suo primo Report del 1842 aveva sottolineato
l’importanza di recuperare le fonti antiche sulle tecniche artistiche. La recensione
di Egerton, nella sostanza, è la risposta di Eastlake (ovvero del Segretario
della Commissione) e più in generale del governo inglese. Pur svolta con
sobrietà, è comunque una risposta entusiastica. Egerton scrive che non si
ricorda di altra opera che sia venuta alla luce in momento più opportuno;
un’opera utilissima perché contiene informazioni autentiche sui metodi seguiti
dai decoratori del Camposanto di Pisa (non solo nel mondo anglosassone si parla
del Camposanto di Pisa per intendere tutti i trecenteschi; non vi è alcuna
citazione del luogo all’interno dell’opera). A parte un paio di protagonisti
del mondo artistico inglese, perfettamente in grado di fruire dell’edizione
italiana (e qui vengono citati Eastlake e il pittore Benjamin Robert Haydon),
tutti gli altri potranno ora accedere agli insegnamenti di Cennino “grazie all’opera di una donna”. Qui va
aperta una parentesi. Nel mondo artistico e letterario dell’Inghilterra
vittoriana ci sono ruoli che a una donna sono consentiti e altri no. Quello
della traduzione era un ambito consentito e ampiamente frequentato. In
proposito si possono citare vari casi: Elizabeth Rigby (futura moglie di
Eastlake) tradusse in inglese i diari di viaggio in Inghilterra di Passavant
nel 1836, la seconda edizione dell’Handbook
of Painting: the Italian Schools di Franz Theodor Kugler nel 1851, i Treasures of Art in Great Britain di
Gustav Waagen nel 1851 e le Galleries and
Cabinets of Art in Great Britain (sempre di Waagen) nel 1857; Jonathan
Foster (era una donna, a dispetto del nome) tradusse Vasari nel 1850; Margaret
Heaton la prima edizione del manuale di Kugler nel 1842 [4]. L’impresa della
Merrifield si inseriva quindi a pieno titolo in una tradizione ampiamente
consolidata, ma sembra andare al di là della mera restituzione di un fatto
linguistico, come scrive lo stesso Egerton: “la traduzione inglese è particolarmente raccomandata per via delle note
dalle quali si evincono grandi ricerche e conoscenze, e per l’apparato grafico
[n.d.r. lo stesso criticato mesi dopo su The
Washington Review], disegnato su
pietra da Mrs. Merrifield, il che ci tenta di usare nei suoi confronti le
parole del 13simo capitolo di Cennino, riferite in quel contesto al disegno a
penna: “Sai quale sarà la conseguenza di questa pratica? Ti farò esperto, abile
e capace di fare disegni originali”. Questa donna non è – a nostro avviso –
un’artista di professione, ma le sue immagini a contorno provano che lo è per
amore e risultati, e le sue annotazioni dimostrano una familiarità coi misteri
dei laboratori del pittore che i moderni veloci imbrattatele, lavorando senza
respiro per le mostre, raramente si predispongono ad acquisire” (p. 79).
Fra tutti i recensori dell’opera
Egerton è l’unico ad avere piena consapevolezza che la parte dell’opera che può
avere una ricaduta maggiore sul mondo dell’arte locale è la terza, dedicata
alla pittura a fresco. Secondo lui le istruzioni di Cennino, in linea di
massima, concordano con i metodi delineati da altre autorità e raccolti nel
primo Report della Commissione. Si
stupisce peraltro che Cennino non distingua, in sede di intonacatura dei muri,
fra la prima mano grezza (l’arricciato)
e l’intonaco vero e proprio. Raccomanda comunque al lettore di confrontare
attentamente le informazioni fornite dall’artista senese (anche per lui
ovviamente autore dell’opera in tarda età e in povertà assoluta nel carcere
delle Stinche) con il Report della
Commissione e con le pratiche contemporanee della scuola di Monaco, ovvero dei
Nazareni. Secondo lui la principale differenza fra Cennino e gli altri è il
fatto che il primo si raccomanda di non sovrapporre mai una tinta all’altra: la
sfida di Cennino è quella di armonizzare fra loro i colori senza sovrapporli
fisicamente.
Quando passa a parlare dell’olio
si apre naturalmente il discorso sulla primogenitura della scoperta della
tecnica. La questione – a dire il vero – è posta con forza da Tambroni nella
sua recensione, il quale ritiene che la sfortuna di Cennino sia stata
determinata dal fatto che Vasari lo abbia preso sotto gamba, e non si sia
accorto che anche l’artista senese parlava di tecniche ad olio. Per Tambroni,
insomma, la scoperta non spetta a Van Eyck, ma agli italiani. Come se non
bastasse, il curatore italiano sostiene che il monaco Teofilo (che scrive molto
prima) non sia altro che un lombardo trasferitosi in Germania e che sia lui a
diffondere la pratica dell’olio da quelle parti. Ma Egerton non appare
particolarmente interessato a questioni di primogenitura. Ciò che lo accompagna
è la convinzione che, nel corso dei secoli, il segreto della lavorazione
perfetta ad olio sia andato perduto per via di guerre, epidemie e altre
disgrazie del genere. In cosa consiste il segreto perduto? Anche qui si fa
riferimento a Vasari, laddove scrive (a proposito di van Eyck) che “trovò che l’olio de lino e quello de noce
erano […] seccativi. Questi dunque
bollito con altre sue misture gli fecero la vernice c’egli, e tutti pittori del
mondo, aveano lungamente desiderata”. Il segreto, dunque, sta nel veicolo,
e in particolare nelle “altre sue misture” di cui nulla sappiamo di preciso.
Va ricordato, a questo punto, che
quella del segreto per dipingere ad olio, e in particolare quella del ‘segreto
veneziano’ fu una vera e propria mania che contagiò tutta l’Inghilterra sin
dalla fine del XVIII secolo. Tale mania espose il mondo accademico a clamorose
figuracce come quella che coinvolse il Presidente dell’Accademia Benjamin West
nel 1795. West si fece convincere da una ragazza instabile mentalmente ch’ella
possedesse un manoscritto contenente il ‘segreto veneziano’, consegnato da un
certo signor Barri al nonno [5]. Nonostante l’insuccesso, come si vede, mezzo
secolo dopo, a credere che esistesse un segreto erano ancora in tanti. Ad
alimentare l’ipotesi era l’evidente differenza di conservazione fra quadri
dipinti a olio (o presunti tali) dagli Antichi Maestri e dai pittori moderni
(come Joshua Reynolds).
Egerton non sottovaluta poi
l’importanza del lungo periodo di apprendistato (dodici anni) consigliato da
Cennino per diventare pittori a pieno titolo. I primi sei di questi dodici anni
dovevano passare nella preparazione materiale di colori, attrezzi, tele e
quant’altro. Intendiamoci: quello del discepolato ‘lungo’ è un tema che il
mondo accademico di tutt’Europa, che si attribuisce idealmente il ruolo di
erede delle botteghe in cui veniva insegnato il mestiere, sente molto consono. Così
consono che Egerton prima presenta un’argomentazione tipica dei conservatori
inglesi, a chiaro merito della rivoluzione industriale (“[N.d.r. Quello di
Cennino è] un formidabile catalogo di
procedimenti meccanici che durano sei anni, processi di cui la moderna scoperta
della divisione del lavoro ha privato lo studente”), ma poi si vede
costretto ad aggiungere: “Crediamo, tuttavia,
che l’intima frequentazione dei materiali e degli strumenti dell’arte, che
[Cennino] ottenne nel XIV secolo con così grande sacrificio, contribuirono
molto alla durabilità delle sue sue opere”.
La lunga recensione all’opera è
in realtà abbinata (a dire il vero in maniera poco felice) a una seconda parte
in cui invece si prendono in considerazione le Lectures on Painting and Design di Haydon, pubblicate anch’esse nel
1844 e che francamente non aggiunge nulla a chi – come me – si interessi a
Cennino e alla traduzione della Merrifield.
Fine Parte Prima
Vai alla Parte Seconda
Fine Parte Prima
Vai alla Parte Seconda
NOTE
[1] Sulla figura di Mary
Philadelphia Merrifield mi permetto di rinviare in questo blog a Giovanni
Mazzaferro, Mary Philadelphia Merrifield: la Signora di
Brighton che amava i colori (e relativi post lì elencati); su Cennino
rimando ai post elencati nella sezione del blog intitolata Progetto Cennini.
[2] Il Report è consultabile in Parliamentary
Papers, Volume 25, Reports from Commissioners, Session 3 February – 12
August 1842 e può essere letto qui:
https://books.google.it/books?id=eVQSAAAAYAAJ&pg=PR3&dq=first+report+fine+art+commission+1842&hl=it&sa=X&ved=0ahUKEwjL2-TN3O_SAhVBiSwKHVpzCckQ6AEIJDAB#v=onepage&q=first%20report%20fine%20art%20commission%201842&f=false
https://books.google.it/books?id=eVQSAAAAYAAJ&pg=PR3&dq=first+report+fine+art+commission+1842&hl=it&sa=X&ved=0ahUKEwjL2-TN3O_SAhVBiSwKHVpzCckQ6AEIJDAB#v=onepage&q=first%20report%20fine%20art%20commission%201842&f=false
[3] Ten booklets of transcripts of letters from Mary P Merrifield to her husband, John, 4 Grand Parade, Brighton, and her parents, during her trips to Venice via Dieppe, Paris, Turin, Milan and Padua in 1844-45 and 1845-46. Taccuino 4, lettera 11 gennaio 1846. I quaderni sono conservati presso The Keep Brigthon. Mi auguro di riuscirne a pubblicare la traduzione in tempi brevi.
[4] Si vedano: Susanna Avery-Quash e Julie Sheldon, Art for the Nation. The Eastlakes and the Victorian Art World, Londra, The National Gallery Company, 2011 (in particolare pp. 50-80) e Julie Sheldon, The Letters of Elizabeth Rigby, Lady Eastlake, Liverpool, Liverpool University Press, 2009, p. 24 n. 31.
[5] Si veda nel blog Giovanni
Mazzaferro, Indiana
Jones alla ricerca del “Segreto veneziano”: dal manoscritto Provis a Mary
Philadelphia Merrifield.











Nessun commento:
Posta un commento