Translation by Francesco Mazzaferro
CLICK HERE FOR ITALIAN VERSION
Giovanni Mazzaferro
Mary P. Merrifield and the First English Translation of Cennino Cennini's Book of the Art: the press reviews.
Part One
![]() |
| Fig. 1) Front-cover of the First English Translation of Cennino Cennini's Book of the Art (1844) |
The historical framework
At the end
of 1844, Mary Philadelphia Merrifield produced the first English translation of
the Book of the Art by Cennino
Cennini [1]. The work was published in London by Edward Lumley, 56 Chancery
Lane, and dedicated to Lady Follett. She was the wife of Sir William Webb Follett
(1796-1845), one of the most famous British lawyers of those days. The title
page read verbatim: “A Treatise on
Painting, written by Cennino Cennini in the year 1437; and first published in
Italian in 1821, with an introduction and notes, by Signor Tambroni: containing
practical directions for painting in fresco, secco, oil, and distemper, with
the art of gilding and illuminating manuscripts adopted by the Old Italian
Masters”. The English text was thus translated from the first printed edition
(princeps) of Giuseppe Tambroni
(1821), at that time the only Italian version of the work; that text was already
much criticized since the release, because it was based on the transcription of
a 1737 copy of the Laurentian manuscript preserved in Florence and not directly
on the latter (dated 1437).
The
historical juncture is known: after the Westminster Palace had burned
completely in 1834, English authorities decided to rebuild it completely, raising it
in Gothic style and decorating it with frescoes. The then British artists,
however, had no familiarity with this technique; therefore, a special Royal Commission of Fine Arts started
work with the task of promoting the knowledge of how to operate on the wall
and, more generally, of reviving the fortunes of British art, meant to grow in
parallel to the ascent of Empire's fortunes. The Commission was chaired by
Prince Albert, consort of Queen, but the central figure of the same was without
doubts Charles Lock Eastlake, the future director of the National Gallery. In early 1842, the Commission (i.e. Eastlake) presented the first Report on its work. As we can read in the parliamentary records
[2], it was a very short text, followed by a lengthy series of attachments,
whose first five ones were by far the most important. Hereafter is the list of
their titles:
- Annex 1) Notice respecting a competion in cartoons (these were the terms for the completion among British artists for the realization of preparatory cartoons for Westminster Palace);
- Annex 2) The general object of the Commission considered in relation to the state and prospects ot the English School of Painting (in essence, this attachment explained that British artists knew little about fresco and authorities had to do everything possible to recover the knowhow on these techniques).
- Annex 3) Statements of Director Peter von Cornelius relating to the proposed decoration of the Houses of Parliament. The Commission (in practice, Prince Albert, who was German) called Peter von Cornelius to London. He was one of the prominent figures of the Nazarene world, which had rediscovered the fresco technique, first in Rome and then in Germany. While the British art world greatly feared that the task of decorating such a symbolic place of power might be entrusted to a German artist, in fact Cornelius called himself out, providing however some advice on the matter.
- Annex 4) Various communications on Fresco Painting. This attachment offered information gathered from various sources on the topic.
- Attachment 5) Methods of Fresco-Painting described by writers on art. Among others, this attachment (written personally by Eastlake) also contained excerpts of the translation of Cennino’s treatise as published by Tambroni. Eastlake stated that a complete translation of the work would be desirable.
![]() |
| Fig. 2) "Vergin and Child by Squarcione in the possession of the Lazara Family at Padua". Drawing by Mary P. Merrifield after Giovanni Rosini, Storia della pittura italiana esposta coi monumenti Source: https://archive.org/stream/atreatiseonpain00cenngoog#page/n8/mode/2up |
![]() |
| Fig. 3) "Virgin and Child by Raphael, formerly in the possession of the Staffa family" Drawing by Mary P. Merrifield after Giovanni Rosini, Storia della pittura italiana esposta coi monumenti Source: https://archive.org/stream/atreatiseonpain00cenngoog#page/n24/mode/2up |
![]() |
| Fig. 4) "Virgin and Child by Lippo Dalmasio" Drawing by Mary P. Merrifield after Giovanni Rosini, Storia della pittura italiana esposta coi monumenti. Source: https://archive.org/stream/atreatiseonpain00cenngoog#page/n90/mode/2up |
The book reviews
Today the
Internet is allowing us to make research that only a few years would have
been totally unthinkable. I undertook the task to try understanding the
reactions in the British press, once the translation was presented by the
unknown Mrs. Merrifield. Surfing the net, I found five reviews (I cannot rule
out there may have been others). They were are anonymous, but I managed to
identify with certainty the authors of two of them. First of all, it is worth
noticing that the book did not go unnoticed and was widely presented to the
general public in the course of the first months of 1845 by all main magazines
of the specialised press (apart from The
Art Union, where it was only mentioned). These were (in chronological
order) the magazines where the comments appeared to Cennino’s translation:
- The Quarterly Review, London, John Murray, Albermarle Street, 1845, n. CXLIX, December 1844, pp. 77-94. The (anonymous) review was in fact written by Lord Egerton, Earl of Ellesmere (1800-1857), a politician and patron of the arts in England. He was a member of the Commission on Fine Arts whose secretary was Eastlake; moreover, he was trustee of the National Gallery and co-founder of the National Portrait Gallery. The following year, he was publicly thanked by Mrs Merrifield (together with Prime Minister Robert Peel), in the introduction to her second book, The Art of Fresco Painting.
- The Gentleman’s Magazine. Monthly, John Bowyer Nichols and Son, London, pp. 161-162. Anonymous review.
- The Athenaeum. Journal of Literature, Science, and the Fine Arts. Weekly, published at the Office 14 Wellington Street North, Strand, by J. Francis, March 15, 1845, pp. 273-275. Anonymous review
- The Westminster Review, Quarterly, March 1845, pp. 125-126. On the Internet, I managed to track down a copy of the American edition only, published by Leonard Scott & Co., 112 Fulton Street, New York. Anonymous review.
- Blackwood’s Edinburgh Magazine, William Blackwood and Sons, Edinburgh and 22, Pall-Mall, London. Monthly, June 1845, pp. 717-730. Anonymous review, actually written by the Rev. John Eagles (1783-1855), artist and art critic of Blackwood's Magazine.
![]() |
| Fig. 5) Table out of the text, in colour, placed before the beginning of the text of Cennino’s original |
Elements in common
Four of the
five reviews (except the one written in Athenaeum)
had a generally positive tenor. All, moreover, had common elements, starting
from the general qualification of the work as 'curious' and therefore
interesting, beyond the possible practical consequences of Cennino’s text. In
fact - as we shall see – Cennino’s indications were mainly discussed in
relation to oil painting and the 'secrets' of the old Italian masters, rather
than in terms of what regards fresco. There was also a substantial disinterest
in tempera (as it is known, it would be Christiana Herringham, author of the second English translation in 1899 and co-founder of the Society of Painters in Tempera to recall the English interest in this technique). Leaving the
discussion of oil painting, every reviewer did not fail to quote one or more intriguing
passages of the work (such as those in which it was said that studying the
measures of women did not make sense because there was no perfection in their
bodies, or those giving instructions on how to make casts of living people).
Cennino’s image for the English reader was
largely shared, reflecting what Tambroni wrote 1821 and also Merrifield took
over in her introduction: a pious and naive man, moved by strong religious
feelings, but also an unfortunate painter, forced to write his work at the age
of about eighty years while he was jailed in the Florentine prison of Stinche (only with the edition of the
Milanese brothers it was understood that the indication of the date '1437' and the
location 'Ex Stincharum' was affixed
by a copyist and was not original). Of course, Cennino’s bitter fate had
nothing to do with morality, which was beyond reproach, but was tied to debts
owed to the difficulties encountered in the course of his artistic activity.
From here, reviewers dwelled on the sad fate of many art creators, who in life
had a hard time making ends meet; more daring, others made statements on the
'genius' of those men, who were ahead of their time and were rarely recognized
by the people, and were therefore appreciated only after death. Cennino would
therefore have been a genius anticipating the future, even though, from an
artistic point of view, his main merit was to witness the past techniques of
Giotto, in whose ranks he operated by his own admission (this was obviously a reference
to the part of the treatise in which Cennino declared himself a disciple of
Agnolo Gaddi, who was a student of Taddeo, who in turn was a pupil of Giotto).
![]() |
| Figura 6) "Vurgin in glory by Raphael" Drawing by Mary P. Merrifield after Giovanni Rosini, Storia della pittura italiana esposta coi monumenti. Source: https://archive.org/stream/atreatiseonpain00cenngoog#page/n106/mode/2up |
![]() |
| Fig. 7) "Presumed portrait of Raphael as a young boy drawn by his father Giovanni Sanzio" Drawing by Mary P. Merrifield after Giovanni Rosini, Storia della pittura italiana esposta coi monumenti. Source: https://archive.org/stream/atreatiseonpain00cenngoog#page/n146/mode/2up |
![]() |
| Fig, 8) "Virgin and Child by Correggio" Drawing by Mary P. Merrifield after Giovanni Rosini, Storia della pittura italiana esposta coi monumenti. Source: https://archive.org/stream/atreatiseonpain00cenngoog#page/n198/mode/2up |
The Gentleman’s Magazine and The Westminster Review
Let me
first of all focus on the two reviews that, in many ways, were the least
significant: the second and the fourth. Nevertheless, they also had something
interesting. Surely, these were the two shortest texts. In The Gentleman’s Magazine the author (or the authoress)
admitted candidly to have never heard about Cennini, Tambroni or Merrifield
before. Nevertheless, the reviewer congratulated the translator for preface and
notes, which indicated the accuracy of her research and the knowledge acquired
in the field. All of this made great honour to Mrs. Merrifield. The reviewer did
not miss to criticise with some spicy and parochial humour the German fresco
techniques (that the Nazarenes), whose Munich's works, just ten years after
their execution, would be in fact already disappearing.
![]() |
| Fig. 9) "Lost portrait of Dante, drawn by Giotto in the ancient Chapel of the Podestà of Firenze." Drawing by Mary P. Merrifield after Giovanni Rosini, Storia della pittura italiana esposta coi monumenti. Source: https://archive.org/stream/atreatiseonpain00cenngoog#page/n224/mode/2up. |
The curious
thing is that digital reprint published by Kessinger Publishing in 2008
contains all the images but one, compared to the one which can be viewed at https://archive.org/details/atreatiseonpain00cenngoog (a
scanned picture from the sample at the Oxford university). The missing image is
that of Dante. It might be a coincidence (a torn page, for example), but also
indicate the author's choice to remove at a later time the picture which had
been criticised by the reviewer in the Westminster
Review.
![]() |
| Fig. 10) "Virgin and Child by Agnolo Gaddi, Camposanto of Pisa" Drawing by Mary P. Merrifield after Giovanni Rosini, Storia della pittura italiana esposta coi monumenti. Source: https://archive.org/stream/atreatiseonpain00cenngoog#page/n230/mode/2up |
![]() |
| Fig. 11) "Virgin and Child by Giotto" Drawing by Mary P. Merrifield after Giovanni Rosini, Storia della pittura italiana esposta coi monumenti. Source: https://archive.org/stream/atreatiseonpain00cenngoog#page/n238/mode/2up |
Lord Egerton in The Quarterly Review
The by far most
prestigious review on Merrifield’s translation was written in the Quarterly Review by Lord Egerton, an
official belonging to the liberal wing of the Tory party, but above all a great
lover of arts. We are certain that Egerton drafted the text, because Mary reported
a specific event in a letter written from Venice to her husband on January 11,
1846: when she was at the Imperiale
Regio Istituto di Scienze, Lettere ed Arti (Imperial Royal Institute of Sciences, Letters and
Arts, at that time in the Ducal Palace), she met an Englishman reading the Quarterly Review. She mentioned him that
her book had just been reviewed in that magazine. The gentleman asked to see the
issue including the review; the article drew the attention of all others
present at the Institute, so that Ms Merrifield was asked to translate it into
Italian. This is when Merrifield wrote verbatim: "The review of Lord Egerton will therefore be translated into Italian"
[3].
Egerton -
as already mentioned - was a member of that Royal
Commission for the Fine Arts, which in its first report of 1842 had
stressed the importance of recovering the ancient sources on artistic
techniques. Egerton’s review was, in essence, Eastlake’s response (i.e. the
response of the Secretary of the Commission)
and more generally of the British government. Although intentionally written without
emphasis, it was still an enthusiastic response. Egerton stated that he could
not remember any other work which had been released in such an appropriate time.
It was a most useful work, because it contained authentic information on the
methods used by the decorators in the Pisa Camposanto (not only in the
Anglo-Saxon world the Camposanto in Pisa was the symbol for Trecento fresco
painting, as in fact there was no mention of the place within the work). Apart
from a couple of protagonists of the British art world, perfectly able to take
advantage of the Italian edition (and here were mentioned Eastlake and the
painter Benjamin Robert Haydon), all others were now made able to access
Cennino’s teachings "by feminine
interposition and accomplishment”. This requires some explanation. In the
artistic and literary world of Victorian England, there were roles that were
permitted to a woman and some that were not. Translating was a permitted and
widely attended task. In this respect, one can quote several cases. Elizabeth
Rigby (Eastlake’s future wife) translated into English Passavant’s Tour of a German Artist in England, with
Notices of Private Galleries, and Remarks on the State of Art (in 1836),
the second edition of the Handbook of
Painting: the Italian Schools by
Franz Theodor Kugler in 1851, the Treasures
of Art in Great Britain by Gustav Waagen in 1851 and Galleries
and Cabinets of Art in Great Britain (always by Waagen) in 1857. Jonathan
Foster translated Vasari’s Lives in 1850. Finally, Margaret Heaton translated
the first edition of Kugler’s Manual in 1842 [4]. Merrifield’s endeavour was
then fully inserted into a well-established tradition, but it seemed to go
beyond the mere repayment of a linguistic fact, as Egerton himself wrote: “The English translation is further
recommended by notes which evince much research and knowledge, and by graphic
illustrations [editor's note: the same criticized by The Washington Review only a few months later] drawn on stone by Mrs. Merrifield, which tempt us to say to her in the
words of Cennini’s 13th chapter, there applied to drawing with the pen: “Do you
know what will be the consequence of this practice? I will make you expert, skilful,
and capable of making original designs”. This lady is not, we believe, an
artist by profession, but her outlines prove her to be one by love and
accomplishment, and her notes show a familiarity with the mysteries of the
painter's laboratory, which the rapid coverers of modern canvas in their
breathless haste for exhibition seldom condescend to acquire” (p. 79).
Among all
reviewers, Egerton was the only one with full awareness that the section due to
have the greatest impact on the local art world was the third one, dedicated to
the fresco painting. According to him, Cennino’s instructions, in principle, fitted
well with the methods outlined by other personalities and gathered in the Commission's first Report. He was
however surprised that Cennino did not distinguish, within the plastering of
the walls, between the first raw hand (arricciato)
and the truly intonaco. He recommended
however the reader to carefully compare information provided by the Siena
artist (for him, obviously, the author of the work - in old age and in absolute
poverty – was imprisoned
in the penitentiary of Stinche) with the Commission's
Report and with the contemporary practices of the Munich school, i.e. the
Nazarenes. According to him, the main difference between Cennino and others was
the fact that the first recommended to never overlap colours: Cennino’s
challenge was to harmonize colours with each other without physically mixing
them up.
The
discussion on oil painting opened, of course, with the debate on the birth right
of the technical discovery. The question - to be honest - was put forcefully by
Tambroni in his introduction; he considered that Cennino’s misfortune has been
determined by the fact that Vasari had not taken him seriously, and had
therefore not noticed that the Siena artist spoke of oil techniques. For
Tambroni, in short, the discovery was not due to Van Eyck, but was an Italian endeavour.
What's more, the Italian editor argued that Theophilus Presbyter (who had
written much before) was nothing but a Lombard who had moved to Germany; he was
the one who had spread the oil practice there. Egerton, however, was not
particularly interested in issues of primogeniture. He was convinced that, over
the centuries, the secret of perfect processing oil had gone lost because of
wars, epidemics and other misfortunes like that. What was the lost secret? Even
here, he referred to Vasari, where the latter wrote (about van Eyck) that he found
linseed and walnut oil “boiled with his
other mixtures, made the varnish, which he, as well as all the other painters
of the world, has so long desired”. The secret, then, was in the vehicle,
and in particular in "his other
mixtures" of which we know nothing definite.
It should
be mentioned, at this point, that the secret of oil painting, and in particular
the 'Venetian secret' was a real mania that infected all of England since the
end of the eighteenth century. This mania exhibited academia to blatant fool,
like the one which involved the President of the Academy Benjamin West in 1795. West was convinced by a mentally unstable
girl that she owned a manuscript containing the 'Venetian Secret', delivered by
a certain Mr. Barri to her grandfather [5]. Despite that failure, as we see,
half a century later, there were still many to believe that there was a secret.
The obvious difference between the state of conservation of oil (or presumed
oil) paintings by the old masters and modern artists (such as Joshua Reynolds) fuelled
the hypothesis.
Egerton
then did not underestimate the importance of the long apprenticeship (twelve
years) recommended by Cennino to become full-fledged painters. The first six of
these twelve years had to focus on the material preparation of colours, tools,
paintings and more. Mind you: that of 'long' discipleship was a theme that all academies
across Europe felt very appropriate. Ideally, they gave themselves the role of taking
the heritage of the workshops where the craft was taught. Egerton felt so much
in line with this that he first used an argument typical of the British
Conservatives, often used in support of the Industrial Revolution (“A formidable catalogue of mechanical
processes for six years, which the modern discovery of the division of labour
has spared to the student”). However, he felt necessary to add: “We believe, however, that the intimate
acquaintance with the materials and instruments of his art, which he [Cennino]
purchased at so large a sacrifice in the fourteenth century, contributed much
to the durability of his work”.
The long
review was actually combined (in a not particularly affective way), in
a second part, with a discussion on Haydon’s Lectures on Painting and Design, also published in 1844. Unfortunately,
this second part did not add anything to those who - like me - were interested
in Cennino and the translation by Ms Merrifield.
NOTES
[1] On the figure of Mary Philadelphia Merrifield, I would like to refer in this blog to Giovanni Mazzaferro, Mary Philadelphia Merrifield: The Lady from Brighton who loved colours (and related post listed there); on Cennino, I am referring to the posts listed in the section of this blog entitled Cennini Project.
[2] The Report is available in Parliamentary Papers, Volume 25, Reports from Commissioners, Session 3 February - 12 August 1842 and can be read here:
[3] Ten booklets of transcripts of letters from Mary P Merrifield to her husband, John, 4 Grand Parade, Brighton, and her parents, during her trips to Venice via Dieppe, Paris, Turin, Milan and Padua in 1844-45 and 1845-46. The trips were commissioned by Robert Peel's government and undertaken with her son Charles in order to research the make-up of early pigments and Italian methods of painting. Notebook 4, letter of 11 January 1846. The notebooks are kept at The Keep Brigthon. I hope to publish their Italian translation in the next future.
[4] See: Susanna Avery-Quash and Julie Sheldon, Art for the Nation. The Eastlakes and the Victorian Art World, London, The National Gallery Company, 2011 (especially pp. 50-80) and Julie Sheldon, The Letters of Elizabeth Rigby, Lady Eastlake, Liverpool, Liverpool University Press, 2009, p. 24 n. 31.
[5] See the blog Giovanni Mazzaferro, Indiana Jones in search of the "Venetian Secret": from the Provis manuscript to Mary Philadelphia Merrifield,











Nessun commento:
Posta un commento