Review by Giovanni Mazzaferro
Translation by Francesco Mazzaferro
CLICK HERE FOR ITALIAN VERSION
Sylvie Neven
The Strasbourg Manuscript
A Medieval Tradition of Artists’ Recipe Collections (1400-1570)
Londra, Archetype Publications, 2016
Sylvie Neven
The Strasbourg Manuscript
A Medieval Tradition of Artists’ Recipe Collections (1400-1570)
Londra, Archetype Publications, 2016
To define
this book merely as the latest English critical edition (and the second
integral one) of the Strasbourg Manuscript would be quite restrictive. The
volume of Ms Sylvie Neven starts from the manuscript study (or, better said, of
its copy) to reconstruct a set of other manuscripts (a "Tradition"; in fact, from now on
the term will be used in this meaning with the capital "t") which
shares with it part of their contents; in turn, the works that are part of the
Tradition are contextualized within a genre which in German took the name of Fachliteratur (i.e. "specialist
literature"). The Fachliteratur,
covering medicine, alchemy, artistic techniques etc. is, fundamentally, a
literature based on recipes, with its own syntax and features. The authoress
studies the possible origins of this type of literature, the similarity between
recipes of different nature, the areas of their origination, the possible
authors and the drafters of the manuscripts; in workshops and in the few
artefacts of that era which survived to the present day, she also searches
comparisons with the findings of the techniques described in the texts. Sylvie
Neven’s book is therefore, more than a critical edition, a fascinating journey
into the world of medieval recipes.
The Strasbourg Manuscript
The Strasbourg Manuscript does not exist
anymore. The specimen presenting him was preserved with the mark A VI 19 at the
library of the Alsatian town, probably coming from the cards of the local St
John's Commandery, founded in the fourteenth century (see p. 14). It was
destroyed during the disastrous fire that hit the town in 1870 (purely
incidentally, it should be remembered that it was not an unfortunate event, but
one of the results of the Franco-Prussian War, the first episode of a series of
conflicts for the control of Alsace and Lorraine, which only ended with World War
II after the death of several millions of German and French citizens).
Fortunately, in previous years, the manuscript had been studied by Charles Lock Eastlake, great expert and director of the National Gallery, and the author of
the Materials for a History of Oil
Painting in 1847. Eastlake published some excerpts in his collection
dedicated to the history of oil painting. To better examine it, he commissioned
a copy, which is kept at the National Gallery, in London, with mark 75,023 STR.
We do not know anything of that copy, as we ignore who produced it, whether it
was complete, and whether it complied with certain criteria required by Eastlake.
Actually, Sylvie Neven states today, with reasonable probability, that it was a
corrupt text, where some topics had been left out or otherwise moved from their
original location. The first complete edition of the Strasbourg Manuscript was made by Ernst Berger, which made another
copy from that of Eastlake and published it within the three volumes that displayed
his 1897 Quellen und Technik der Fresko-,
Öl- , und Tempera-Malerei. The first English complete edition, edited by the
sisters Violet and Rosamund Borradaile, dates back to 1966. There were no other
translations.
The
historical importance of the work was well understood since the time of
Eastlake, who pointed out that, among the various recipes, there were some who
also covered the production and the use of a drying oil for panel painting.
The general structure of the manuscript was set by Berger with a subdivision
into three parts, all independent of each other; the first consisted of a short
series of recipes that the scribe said to have been transmitted by Henry of
Lubeck; the second one of requirements dictated by Andrew of Colmar; in the third
one the writer (we do not know who he was) spoke in the first person, and seemed
to refer to his personal experience. The lost exemplary, according to palaeographic
studies commissioned by Eastlake, dated back to the fifteenth century and was
written in an ancient medium-Germanic dialect.
Soon - and
not just for the issue of the drying-oil agent - the Strasburg manuscript became
the prototype of artistic techniques proposed in Northern Europe around 1400;
likewise Cennini’s Book of the art took a similar role with regards to Italy.
While lost, the text has therefore become part of a very small group of reference
manuscripts for the history of arti techniques, such as the texts of
Heraclius, the De diversis artibus of Theophilus and the Mappae clavicula.
De-constructing for re-constructing
In order to
explain what constitutes the novelty of the Neven issue, we are forced to open
a parenthesis on the method. The authoress did not want to simply stick to the information
acquired on the manuscript. First of all, she questioned the
"paradigmatic" part of the text as a representative of all the techniques
from Northern Europe. The reality is different, and speaks of hundreds of
texts, each with its own specificity, depending in turn from different
practices applied in different geographical areas. Therefore, she investigated and
identified specificities one by one. Sylvie Neven belongs to a generation of
historians of art techniques which has learned to analyse the particular always
having in mind the big picture. One of these scholars (Mark Clarke) was
responsible for the drafting, in 2001, of a formidable repertoire (The Art of All Colours. Mediaeval Recipe
Books for Painters and Illuminators, also published by Archetype) where are
scrutinized and classified over 400 medieval manuscripts written until 1500.
When the
search field takes this size is inevitable to refer to electronic resources. Ms
Neven is part of several projects for the registration of manuscript materials.
I am quoting, among others, the Colour Context Website, under the auspices of
the Max Planck Institute for the History of Science, in which more than 600 recipes
were transcribed, up to the Theodore de Mayerne’s years (in short, until the
beginning of 1600).
![]() |
Source: https://arb.mpiwg-berlin.mpg.de/ |
As you can
imagine, the critical point, when using these tools, is not so much to find
data, but to scrutinise them according to uniform criteria. One is invariably
faced with texts written in several languages, with materials and pigments
indicated with different terminologies, with sometimes very high, and sometimes
entirely superficial, analytical levels. All these texts, however - being part
of that Fachliteratur which was
mentioned at the beginning - have one thing in common: to be arranged through
recipes, which are sometimes only one line, sometimes a whole page long. The
fundamental task of those who work in the sector is to identify and separate
every single recipe from each other. The normalization of a text entails some
basic rules, the first of which is the separation of recipes related to each
other. In fact, it often happens that a process of realization of a given
material is immediately followed by the indication of a variant. In this case, the
two recipes are to be separated. The scholar proceeds, in short, in a work of
deconstruction of the text until the most elementary level is reached, and that
level is precisely the recipe in the etymological sense of the word (from the
Latin recipere – to take): “the
recipe appears as ‘the shortest element in which the text could ultimately be decomposed’
(Halleaux, 1979: 74)… This definition could be refined by adding that the
recipe is the smallest independent
element into which the text could be divided. In fact, a recipe could be seen
as an independent text in itself and could therefore be dissociated from its
original recipe collection and introduced into the pages of another manuscript.
For this reason, it may be argued that the format of the recipe could be
considered as the structural unit common to several disciplines embedded within
the manuscripts belonging to the Fachliteratur”
(p. 55)
Once the
de-composition has been implemented, it is of course to be checked whether
other manuscripts provide sequences of "parallel recipes" with
respect to the specimen covered (in this case the Strasbourg Manuscript) and then to determine whether there is a Tradition,
constituted by more texts, which presents its contents. “Numerous recipes show similarities in their lexicon in
describing a similar procedure.
However, in order to be identified as part of the Strasbourg Tradition, a
recipe would also need to be similar in terms of syntax. Syntactical
similiarities would imply textual parallels
that were sufficiently clear in order to attest the same textual origin(s). Therefore,
parallel recipes probably derive from
the same textual source and should be distinguished from recipes that are similar in their technical content (Clarke
2011: 17-18)" (p. 26).
The Strasbourg Tradition
Mind you,
some scholars had already pointed out to the similarity between the Eastlake
exemplary and other manuscripts, but this had not led to the systematic study
of the Tradition. “The detection and defining of a textual and ‘technical’
tradition of recipe collection, as undertaken in the present study, could not
have relied on serendipity – it resulted from the application of systematic
research and analysis" (p. 27). “For the purpose of this study, only the
recipe collections sharing at least 10 instructions in common were taken into
account. From the initial large corpus of more than 600 examples, a smaller and
clearer corpus of manuscripts belonging to the Strasbourg Tradition was
defined. New textual evidence was discovered and the ‘Strasbourg Tradition’ now
corresponds to a group of 15 manuscripts" (p. 29).
In sum, we
must get used to thinking of two levels: on the one hand the single copy of the
Strasbourg Manuscript produced by
Eastlake and, second, 15 manuscripts that make up the Tradition; starting from
here, we need to consider whether the examination of the Tradition may shed
light on the single specimen.
The book
examines which elements the manuscripts of the Tradition share. In general, it
can be noted that the texts in question are all originating in southern
Germany, and written mainly in three dialects: High Franconian, Bavarian and Alemannic
(the latter is the case of the Strasbourg
Manuscript in the sense strict). There are only few exceptions. We recall
among them the Vossianus Chymicus Octavo
6 (p. 59), now preserved in Leiden, because we will mention it later. Mostly
prepared in religious centres (typically in monasteries), all manuscripts
appear as composite texts, in a twofold sense. First, they are bound together
with other texts of Fachliteratur which
are mainly concerned with provisions of a medical nature; secondly, the
individual sections devoted to artistic recipes still seem to be a mix of
recipes copied from other texts, of recipes provided for the occasion by local
artists and of inputs collected (and sometimes even experienced) by those who
wrote them.
The
manuscripts, in short, share complete sequences of "parallel
recipes". In certain situations some sequences may appear more complete
than others. In particular, the 15 manuscripts of the Strasbourg tradition share
five sequences of recipes; two of them are common to the Strasbourg Manuscript in
the strict sense and the other documents. Sequence A has to do with the
preparation of colours and materials for illumination; Sequence B provides
guidance on how to temper pigments and to lay tints especially on wood.
Sequence A
is demonstrated in the specimens that are considered to be (on a palaeographic
basis) the oldest. However, it is fair to note that, if the absolute oldest
appears to be the Manuscript Strasbourg
(whose dating Sylvie Neven assesses to be before 1412, on the basis of
information found in archives on Andrew of Colmar’s life - see p. 56 - ), the
most complete sequence is presented in other manuscripts, especially the Vossianus Chymicus Octavo 6 and the Amberger Malerbuch (a transcript of the Vossianus Chimicus Octavo 6 is also
provided in Appendix I). How is it possible that subsequent manuscripts would present
more complete sequences? Manifold assumptions can hold. One thing appears
certain: the Strasbourg Manuscript was
not the prototype of Tradition; in fact, it displays textual shortcomings (indeed
empty spaces, because the copied text was not interpretable) that can be completed
through the use of the Vossianus. There was therefore an even earlier
prototype. Having understood it, a lot can have happened: both the Strasbourg Manuscript
and the Vossianus may be copies, relative to the sequence A, from the same
prototype, and the editor of the Strasburg Manuscript may have decided to
leaving out a part of it. However, it cannot be excluded that the process may
have been much more recent and the waiver of part of the sequence may have
occurred on the occasion of the copy which Eastlake ordered. It is to be noted,
however, that, even in the part which was not discarded, the succession of the
recipes in the Eastlake copy is different from that of all other traditional
manuscripts, a clear sign that the copy was not faithful but coincided with an arbitrarily
rearrangement of the available material. Finally, one should also note that the
length of the Eastlake copy appears to be different from two descriptions of
the burnt manuscript, which were discovered by Neven; with respect to them, the
text appears shorter and arranged in a different way than the original.
Whatever may
have happened, the Strasburg Manuscript
clearly appears to be a transcript deriving in part from the copy of (at least)
two previous texts: on the one hand a treatise on miniature, as precisely shown
by Sequence A, which was later copied in many other witnesses of the Tradition
and, on the other hand, a second treatise on painting (Sequence B) which
instead appears to have had a much lower circulation and be shared with only
two other manuscripts: one called Colmarer
Kunstbuch and the Bamberger Malerbuch.
Even in this case, the wider witness of the sequence is not the Strasburg
manuscript, but the Colmarer Kunstbuch.
Besides the two sequences in question, also recipes exist which appear
sporadically in other manuscripts, as well as absolutely specific passages
which, for this reason, are called by the Latin term unica.
![]() |
The Mckell Medical Almanack in German, illuminated manuscript on parchment, Alsace, circa 1445, 12 leaves Source: https://www.liveauctioneers.com |
The new critical edition of the Strasburg Manuscript
Everything
we have said before justifies how Neven came to the conclusion, on the basis of
the texts of the Tradition, that the division of the Strasbourg Manuscript into three parts and ninety recipes, operated
by Berger, should be reviewed. First of all the recipes (for the above
described process of reduction to elementary units) become 114. Then, as part
of the manuscript, the author identifies seven different sections. However, it
should be immediately clarified: no shift, for whatsoever reason, in the order
of presentation of the recipes was operated. Rightly so, Ms Neven limits
herself to report - in her opinion - the original order of the prototype, which
was then historically modified, for many reasons.
Let us examine
all the seven sections (see pp. 39-44):
- Section I: corresponds to what, according to Berger, was the first (and short) part of the manuscript. It presents a short treatise attributed to Henry of Lubeck with guidance on techniques to paint in miniature;
- Section II: is the Sequence A which was discussed earlier. In the Strasburg manuscript, Sequence A is interrupted by two recipes that do not appear in any other text.
- Section III: it consists of only recipes 16 and 17, which are preparations for gilding. Between the two recipes the sentence is displayed: "This Andres von Colmar taught me." Berger closed the first part of the manuscript with the recipe 16 and started the second with the recipe 17. He attributed to Andrew of Colmar the paternity of twenty recipes, then moving on to the third party. According to Neven, things were different. In the Eastlake copy, recipes are proposed one after another without any spacing. The hypothesis is that the indication of Andrea of Colmar’s name was actually a note in the margin of the burned manuscript, placed between the recipes 16 and 17, and it was referred only to these two; in fact, thereafter, the text continues with prescriptions belonging to the Sequence A. The explanation by Neven seems absolutely plausible.
- Section IV: in substance, it is the least consistent of all, because it presents varied recipes that begin with an indication of the scribe that he would start providing instructions on painting techniques practiced in Lombardy (Eastlake thought it was not Lombardy, but London). Only a few of these recipes - which concern binders, translucent colours, preparation of the scrolls, gilding and various types of paint - also appear in other manuscripts of the Tradition and without being tied in sequence. The author supposes that these were contributions of the scribe. Within Section IV (which is then actually divided into two subsections IV a and IV b) appear the recipes of Sequence B. Allow me to still report an aspect which, in my opinion, remains unresolved: why Lombard techniques (or London ones, according to Eastlake)? We can assume that the anonymous scribe could have travelled there (or be born in those places).
- Section V: presents the recipes of Sequence B, common to the Colmarer Kunstbuch and the Bamberger Malerbuch.
- Section VI: it shows information relating to the preparation of supports not used in painting and illumination (for example, metal plating).
- Section VII: the last section includes recipes that appear to come from other sources. For instance, the names of Theophilus and Pietro di Sant'Audemaro have been suggested. In fact, the unique characteristic of this part is its heterogeneity, so that it includes also instructions for the preparation of soaps and a couple of magical prescriptions.
A literary text or a workshop recipe book?
The final
chapter of Neven’s work is devoted to an examination of what, ultimately, is
the main question every time one has to do with a medieval recipe book. Are we faced
with a text that was copied to pass a literary tradition and therefore was not
used in the workshops of craftsmen of the time? Or is it a collection of a purely
technical nature, arising directly from the knowledge of the artisan, and aiming
at the education of pupils? The topic has been discussed for more than one
century. Neven proposes theses for and against both alternatives and,
ultimately, already at p. 4, provides the answer referring to Mark Clarke’s
teachings: since the two types, in substance, coexisted, we need to manage distinguishing
today the literary and the teaching texts. The analysis has to be all over the
field, starting right from the appearance of manuscripts, and when it came down
to us: some manuscripts, such as the Bamberger
Malerbuch, appear written in an orderly and refined form, embellished with
titles and headings written in red. It is difficult to assume that these texts
were intended to be used near a furnace, and it is simpler to think that they
were intended for a scholar context. On the other hand the Trierer Malerbuch (we are talking about another manuscript
belonging to the Tradition of Strasbourg) looks much more unkempt and messy,
with the interpolation of subsequently written recipes among the spaces left empty
(see pp. 63-68).
The same
could be said about the scribes. Not always (in fact, hardly ever) one is able
to figure out who made the copy; many inconsistencies in the texts could hint
to the technical unpreparedness of those who drafted the copy (in the end, it
is what could have happened with Cennino Cennino’s Libro dell'arte, whose oldest copies reaching us was carried out in
the Stinche prison in Florence in
1437). And, nevertheless, one could not explain the recipes - which do exist -
in which writer's contributions are presented. Nor can it be ignored that in
some situations we know the name of the extensor. It is the case, for example, of
the Liber illuministarum (yet another
witness of the Strasbourg Tradition), extended by Konrad Sartori, known not
only for being the librarian of the monastery of Tegernsee (Bavaria), but also
a copyist and illuminator (see. p. 63).
The specificity of the Strasburg Manuscript
In this
delicate game between literature and technique, it is of course of particularly
importance the analysis of the specificity of a text. These particularities appear
to be linked to the territory in which the text itself was produced. In the
case of the Strasbourg Manuscript,
then, it was the area roughly comprising Alsace and Bavaria (once again, the
authoress denies the possibility that the manuscript can be taken on the
prototype of all Northern European techniques). A peculiarity is without doubt
constituted by the oil drying agent for panel painting, already highlighted
by Eastlake in 1847. Neven identifies a second specificity in the use of anthocyanins,
or water-soluble pigments of plant origin from poppies, cornflowers and
blueberry plants. Since they are particularly sensitive to the Ph, it was believed that, for this reason, anthocyanins were used
exclusively for the clothing and textile colours, while the Strasburg Manuscript certifies their use
in painting and miniature. The last pages of the work - as well as Appendix II
- are dedicated to laboratory experiments that aim at studying the production
of anthocyanin pigments, by following the recipes provided in the manuscript,
and find traces in artefacts of the first 1400s in the Strasbourg area, which
have come down to us.
A further
proof, if ever there was a doubt, of how wide the spectrum of knowledge is of
which historians of artistic techniques must be equipped with, ranging from palaeography
to chemistry, from history to the knowledge of ancient dialects and philology; this
would almost induce us to say that a good historian of artistic techniques is
not a specialist, but rather a new (perhaps the last) humanist.
Nessun commento:
Posta un commento