Pagine

mercoledì 18 maggio 2016

Francesco Mazzaferro. Dimitrie Belisare and the Romanian Translation of Cennino Cennini's Book of the art (around 1936-37), Part One


CLICK HERE FOR ITALIAN VERSION

Francesco Mazzaferro
Dimitrie Belisare and the Romanian Translation of Cennino Cennini's Book of the art (around 1936-37)
Part One


[Original Version: May 2016 - New version April 2019]

Fig. 1) The cover-page of the 1936-1937 Romanian translation

THE CENNINI PROJECT

This post is a part of the "Cennini Project", dedicated to the international reception of the Book of the Art since the first printed edition in 1821. Click here to see the list of all the posts.

***

Between Practical Reasons and the Defense of Tradition

"I translated this book into Romanian and commented it only because I was moved by the sole purpose of helping my fellow painters who intend to work in fresco." This is how the Romanian painter Dimitrie Belisare (1888-1947) [1] introduced himself to the reader in the introduction of the Romanian translation of the Libro dell'arte (Book of the art) by Cennino Cennini  [2]. The book – entitled “Tratatul de Picturain Romanian, i.e. “Treatise on painting” – did not show any date of publication. Some Romanian sources suggested 1936 [3], others mentioned 1937 [4]. These were years in which the painter had just brought to an end a multi-annual cycle of frescoes in the Cathedral of the Bucharest Patriarchate and had therefore achieved a great personal success from a reputational perspective. At that time, as it was mentioned on the cover page of the book [5] and as we shall see later, Belisare was also vice-president of a brotherhood of painters [6].

From a stylistic point of view, Belisare’s initiative to translate the text by Cennino into Romanian was in line with the clear neo-Byzantine setting of his own painting, and his love for mediaeval frescos. After all, throughout his career he worked at religious painting (Pictura Religioasă) and more specifically at the sacred painting for churches (Pictura Bisericească). If the translator was in love with the painter of religious frescoes of the Trecento painters in Italy, nevertheless he was well aware, as he himself wrote in the introduction, that the fresco techniques described by Cennino "are completely fallen into disrepute" and replaced by new techniques. And besides, if he first of all recommended painters to use the raw materials to produce the colors by hand, he however also advised them to save valuable time and to buy modern colors made in Germany, which he himself used and appreciated [7].


Figures 2 and 3) Dimitrie Belisare, Frescos in the Patriarchal Cathedral of Bucharest, 1932-1935

Yet, the text of Cennino served mainly to Belisare as a safeguard against technical experiments that could reveal very dangerous, in his opinion, because they were based only on theory and not on practice. And therefore his tone was firmly opposing to modern times: "You will find that this treaty is more than welcome especially as some painters - very strong in terms of theory - have emerged recently and their techniques or new interpretations have spread on the basis of different brochures; they are indeed an obstacle to painting in fresco. Some of them propagate as novelty the "Wasserglass", which Germans however know from ancient times. Others proclaim scientific theories on the chemistry of colors that, when put into practice, prove totally ineffective: their paintings - their so-called frescoes - disappear after no more than 3-4 years." The Wasserglass is the sodium silicate, which was used as a protective agent for murals since 1825. An industrial development from it was the so-called silicate mineral paint according to the method invented by Adolf Keim (1851-1913), who began industrial production in 1878. In 1884 Keim founded the journal Technische Mitteilungen für Malerei (Technical Notes for Painting), which propagated the new technique as a safer alternative for murals than fresco painting.

Fig. 4) Gottfried Schiller and Julius Ostermaier, Archbishop Raymond bows in front of the St.Vasile Church, 1911

When Belisare spoke of new painters emerging at the horizon of Romanian art, it is hard to tell whom he meant: in those years, there was a widespread interest in mural painting across Europe, often linked to the idea of a new religious art, and countless painters experienced new techniques, also to adapt to the new construction materials, and in particular in response to the spread of cement walls (think of the Mexican murals of Diego Rivera). We will see that, at the beginning of the century, two German painters of the Beuron school (Gottfried Schiller and Iulius Ostermaier) were called from Germany to Bucharest by the leader of the religious minority of the Eastern Rite Catholics, in order to decorate the Greek-catholic cathedral with murals in industrial silicate colors (only old black-and-white photos remain of those frescoes: they went lost first because of the 1940 earthquake, than of II World War bombing in 1944, and then finally because of the neglect in which the cathedral was left by the Communist regime). Were Ostmeier and Schiller the painters who arouse the wrath of Belisare, introducing new fresco theories? Were their frescoes already emaciated in 1937? Was the polemic directed against the Greek-catholic church that welcomed industrial techniques and iconographic models, inspired by the school of Beuron? Or, rather, is the target another one, and the two painters are among those who brought in Romania the most appreciated German colors, whose use Belisare recommended the preface to the Book of the art? Unfortunately, we do not have the answer.

We should not hide it: if Belisare was a highly educated man (he translated Cennino from the French version of Heny Mottez checking the text with the German translation of Jan Verkade; he announced the intention of writing an essay on Christian iconography and a treatise on fresco painting, of which we have not yet found any trace, however), his world was nevertheless a very conservative one, and its activity was not only a manifestation of faith and support for the national culture, but also a testimony against modernity. This therefore explains why the clash between modern and ancient was one of the basic issues for the Romanian painter.

In this regard, it is worth telling an episode: the main Romanian philosopher and Orthodox theologian of those years, Nae Ionescu (1890-1940) came into conflict with the Church hierarchy. He was the master of Mircea Eliade, Emil Cioran and Eugène Ionesco, i.e. the most famous intellectuals of Romania between the two wars. Well, at the request of Patriarch Miron Christea, Belisare depicted him as Lucifer in the Last Judgement for the Cathedral of the Patriarchate in Bucharest, the main church in the country [8].

And indeed the fresco of the Last Judgement clearly shows the persistence of traditional iconographic motifs in the neo-Byzantine art between the wars. Here are some pictures of Belisare’s frescoes, contrasted with Italian iconographs of the Middle Ages clearly influenced by Byzantine art.




Figures 5 and 6) Dimitrie Belisare, Details of Doomsday, Patriarchal Cathedral of Bucharest, 1932-1935

Fig. 7) Last Judgement, Hell, The Damned, Cathedral of Santa Maria Assunta, Torcello (XII century)

Fig. 8) Coppo di Marcovaldo, Last Judgment (Hell), Florence, Baptistery of Saint John,1260-1270

To allow everyone to get an idea about modern and ancient aspects of the Romanian introduction to the Art Book, we are publishing the text as attachment to second part of this post, with warm thanks to Daniel Daianu for helping me to get the English translation of the text.


At the Service of Religiuos Art

At a time when the Romanian edition of Cennino’s Book of the Art was released, Dimitrie Belisare was certainly a well-known personality in the country, especially in the world of religious painting. The beautiful cover page of the 1936/1937 translation, illustrated with an engraving of the image of St. Paul, contained the indication that Belisare was officially "pictor expert al sf patriarhii", i.e. a specialist painter at the Holy Patriarchy, with which he may have been contractually bound. In fact, even today the patriarchy has a Committee for sacred art [9]. In the cover page of the translation, it was also added that Belisare was the vice president of the Sindicatul Artelor Frumoase (the Brotherhood of Fine Arts). As already mentioned, we have some information on the Brotherhood in those years thanks to Professor Traian Marza [10]: in 1937, the president of the Brotherhood was Dumitru Pavelescu-Timo (1870-1944), a sculptor with a different aesthetic orientation. In sum, the Brotherhood must not have been a circle of artists bound by the same aesthetic goals, and in particular not to promote sacred art. The association, created in Bucharest in 1921, rather had sustenance function to needy and elderly painters (with the construction of retirement homes, including the one which Belisare referred to at the end of the introduction, whose building he financed in his region of origin).

Fig. 9) Dumitru Pavelescu-Dimo, Monument to Trajan, Brăila, 1906
  
The introduction included a long list of the religious-themed cycles of frescoes, which Belisare had painted. They had all been executed in churches, during a thirty-year career, which began in 1907 with the decoration of the Church of the Monastery Caldarusani. The success came as from 1925, when the Romanian Orthodox Church became a patriarchy and launched a multiannual program for the national religious revival: new churches were built, as for Costeşti church in 1931 and the Orthodox Cathedral of Orăştie of 1936, or it was decided to replace irretrievably lost frescoes (as in the patriarchal Cathedral of Bucharest, where Belisare’s new cycle substituted damaged frescoes of 1884).

Fig. 10) The architect D. Ionescu-Berechet and the painter Dimitrie Belisare
follow the construction of the Costeşti - Argeş church, 1931
Source: http://dulciu.blogspot.de/2014/08/arh-d-ionescu-berechet-si -pictor.html

The neo-Byzantine revival program was part of a more comprehensive project of national reshaping of the territory, seen as necessary once the country (the so-called "Greater Romania") had incorporated many regions that previously were part of the Austro-Hungarian and the Tsarist Empires, after the vicissitudes of the First World War and the victory in the Romanian-Hungarian war (1918-1919). In the nineteenth century, Romanian sacred art had developed on two tracks (a more pro-Western one in urban centers and a more traditional one in the countryside), although there had always been some contamination between the two streams (See Figure 11). In the interwar years the political powers clearly choose a strict neo-Byzantine painting as a national style [11]. Therefore Belisare’s uncompromising attitude on the technical method (and perhaps also his polemic against Gottfried Schiller and Iulius Ostermaier and the role that the German Benedictines of Beuron placed to adorn the Greek-catholic cathedral of Bucarest according to western techniques) was fully in line with the priorities of government: to promote a traditional religious art in neo-byzantine style.

Fig. 11) Nicolae Teodorescu, The Assumption of the Virgin Mary, Archbishop's Cathedral of Buzau (undated)

End of Part One


NOTES

[1] Dimitrie Belisare is the version of the name to be found in the Romanian translation of the Libro dell'arte, and therefore it is the one I used in this post. It should, however, also be mentioned that I found him also mentioned elsewhere as Dumutru Belisare, Dimitrie Belizarie and Dimitrie Belizaire, perhaps due to the spelling reforms (in particular, in 1954 and 1993) of the Romanian language. I understand that, besides usual updates due to time passing, those changes in orthography were often more due to ideological than to grammar reasons, marking in the first case the plan to introduce a Soviet imprint on the language and in the second case to delete each communist legacy from it. These discontinuities in spelling display the broad fragmentation in the historical narrative of Romanian religious art, which is really an obstacle to the full understanding of what happened in those years. During the communist period, it is probable that not much was written on Belisare. Indeed, one of the main churches he painted with his frescos, i.e. the St Venerius church in Bucharest, was demolished by the regime quite recently in 1987 (and is now being rebuilt). This discontinuity also explains many uncertainties on the painter’s biography. As for his date of birth, for example, there are sources that mention the date 1883 and others 1884. We preferred 1888 (although this date was not included in any other source that we could see) on the basis of what the artist himself wrote in his introduction: he mentioned that he was 19 years in 1907.

[2] Tratatul de Pictura al Lui Cennino Cennini, Tradus şi compara cu textele germane şi franceze de Dimitrie Belisare-Muscel, pictorul expert al patriarhii romane – Vice Preşidente al Sindacatului artelor rumoase, Bucureşti, Tipografia “Fāntāna Daruor”, Calea 13 September No. 74. The text is available on the Internet at: https://www.scribd.com/doc/137318895/Tratatul-de-pictura-Cennino-Cennini-pdf 

[3] Dimitrie Belisare, Bucuresti, 1936, in: 

[4] D.Belisare-Muscel, Tratatul de pictură al lui Cennino Cennini (Bucureşti, 1937) in http://ftoub.ro/dmdocuments/I.%20Icoana%20si%20Iconomie.pdf

[5] I wondered whether the Romanian text has perhaps not been completed already a few years before 1936/1937. In fact, while Belisare showed to know perfectly all the work translations, his introduction did not include any reference to the 1933 English translation.

[6] We owe this information to the Facebook page of Professor Traian Marza. https://www.facebook.com/marza.traian/posts/944347528991083

[7] The same was written, on the same matter, by the other painters-translators of Cennino in those decades, all convinced (albeit reluctantly) that Cennini’s craft traditions had been overcome by the spread of new industrial colours for wall-painting. Alf Rolfsen, in the Norwegian translation of 1942, warned: “This tradition has been broken. Colours are no longer extracted by artists from the bosom of the earth. Those who now produce colours may be more proficient, and the colours they produce may be better. But artists have lost their intimate connection with the materials, the deep-seated knowledge of their precious nature and of the demands this makes and the inspiration it provides. The image of the young Cennino discovering the vein of ochre (…) has very different associations from those aroused by the words ‘Aktiengesellschaft Farbenindustrie’". The IG-Farben producer had spread his industrial colours everywhere from Germany since the mid-thirties. In 1946 the translator and Swedish painter Sigurd Möller cautioned the reader: "Environments change and disappear, traditions die out, and today it would be impossible and quite wrong to follow all Cennini’s practical advice and rules." The same was also stated by the anonymous painter who produced the Hungarian translation; we ignore the date of the translation, but it must probably not be much later, since it was written in the Hungarian spelling before 1954: "Of course, it would be a mistake to miss the new techniques.  Cennini himself was also of the view that the modern painting methodology is better than the old one). Also the practice of wall painting cannot stop with the fresco painting. Here it also breaks into the new and better technique of plastic binding agents, fitting well with today’s new existing plastic walls."




[11] See:


Nessun commento:

Posta un commento