Pagine

venerdì 15 gennaio 2016

Cosimo Bartoli (1503-1572). Edited by Francesco Paolo Fiore and Daniela Lamberini. Part One


Translation by Francesco Mazzaferro
CLICK HERE FOR ITALIAN VERSION

Cosimo Bartoli
(1503-1572)


Proceedings of the International Conference
Mantua, November 18 to 19 and Florence, November 20, 2009

Edited by Francesco Paolo Fiore and Daniela Lamberini

Florence, Leo S. Olschki, 2011

The figure of Cosimo Bartoli (best known for translating Leon Battista Alberti’s De re aedificatoria into vernacular Italian and for having cooperated to the publication of both editions of Vasari's Lives) is so multifaceted that, in all fairness, the risk of losing track is high. This volume, which contains the proceedings of an international conference held in Mantua and Florence in 2009, attempts to take stock of the state of affairs.

The reference book on Cosimo is undoubtedly a monograph written by Judith Bryce in 1983 [1]. And indeed Judith Bryce, 25 years later, was tasked to hold the inaugural speech which opened the conference and the volume. Her text, first of all, notes that the literary activity of Cosimo was actually of a threefold nature. On the one hand Bartoli was the author of several works, such as a biography of Frederick Barbarossa, the Del modo di misurare le distantie (On the way to measure distances) (1564) [2], the Ragionamenti accademici sopra alcuni luoghi difficili di Dante, con alcune inventioni e siginificati (Academic reasoning over some difficult passages of Dante, with some inventions and meanings) (1567), and the Discorsi historici universali (Universal Historical Discourses), written probably in the early fifties, but published in Venice in 1569. Cosimo lived in Venice as an agent of the Medici between 1562 and 1572, and it is precisely there that he published the majority of his works. Daniela Lamberini, who edited a special essay on the issue, believes that the manuscript codex called Raccolta di varie macchine e disegni di vasi antichi (Collection of various machines and drawings of ancient vases) was Bartoli’s work (although the manuscript is anonymous) and that Cosimo had planned its publication.

Next to his own works, there is also the whole (key) series of translations. And here, following the chronology, we must begin with the translation he made in her youth of Albrecht Dürer’s Institutiones geometricae (Geometric institutions). The translation was still unknown when Bryce wrote her monograph in 1983, as it was brought to the attention of the scholars later on by Giovanni Maria Fara [3]. However, the lion's share was played by the vernacular translation of Leon Battista Alberti’s De Re Aedificatoria (a first edition was published in Florence in 1550 by Lorenzo Torrentino; a second was released in Venice in 1565 in Francesco de Franceschi’s printing house). Nor can we overlook that, also in Venice and again thanks to de Franceschi, the fifteen Opuscoli morali (Moral brochures) by Leon Battista Alberti were published in 1568. Eleven ones were translated by Bartoli from Latin into vernacular; the original of the remaining four ones were already in vernacular. Between Bartoli’s eleven translations we can also track down the De Pictura (On Painting) and De statua (On Statue), so that it is legitimate to say that Bartoli translated all art treatises by Alberti [4].



Frontispiece of the translation into italian of Leon Battista Alberti's De re aedificatoria
Florence, 1550
Source: Wikimedia Commons

Taking moreover into consideration the writings where, in various forms, Bartoli assumed the role of a modern editor, one should certainly remember Vasari's Lives (the Torrentiniana edition in 1550 and the Giuntina edition in 1568). Carlo Lenzoni’s In difesa della lingua italiana, e di Dante, (In defence of the Italian language, and of Dante) should also be added. Lenzoni had failed to complete his work, and, on his deathbed (1551), had left the task to Pierfrancesco Giambullari. In turn, also Giambullari had passed away before the script was printed, so that the bulk of the publication was done by Cosimo. Finally, it is not to be overlooked that Francesco Paolo Fiore believes that the edition of the Treatise on Architecture by Sebastiano Serlio published in Venice in 1566, and amended both in terms of the format as well as in regard of the text, was also a work by Cosimo Bartoli.

All this frenetic editorial activity, and indeed - more generally - the whole life of Cosimo, had a political connotation. Alessandro Nova recalls it clearly in the closing pages of the book: "To fully understand the figure of Bartoli, he must be included in the context of the fights to establish the Florentine Academy and to promote the vernacular language as a means of scientific research, a project that was lucidly pursued, assisted and partly imposed by the great political mind of Cosimo I. [...] Bartoli’s tireless work as a translator [...] was not only a manifestation of great culture and dissemination of knowledge, but also part of a wider political design. [...] The will to encode a technical and architectural vocabulary, through the hard work of translating a capital work like Leon Battista Alberti’s De re aedificatoria - published in 1550, but performed, apparently, between 1543-44 and 1546-47 – was part of the culture policy of the Duke of Florence, aware of the power it was granted and guaranteed to him by the control over the transmission of knowledge. In this wider context, one of Bartoli’s great merits was to promote, through the vernacular dissemination of the works of Leon Battista Alberti, the inclusion of architecture in the history of the questione della lingua [note of the translator: the dispute on the choice of the language to be used a common means of communication in Italy]" (pp. 416-417 ).

Bartoli was therefore a champion of Florentinism; and especially a champion of loyalty to the policy of the Duchy (Grand Duchy from 1569). So much that he spent, for example, ten years in Venice in what he described as "exile", with the task of daily reporting what happened in the Republic, including through espionage duties (the correspondence with the Medici testifies his attempts to sketch the Venetian boats under construction or at anchor in Venice’s Arsenal). Cosimo will return from the golden exile in the Lagoon only on the intercession of Vasari with the Grand Duke, but will die just a few weeks later.



Translation of Leon Battista Alberti's De re aedificatoria , Venice, 1565
Souce: http://www.gonnelli.it/it/asta-0013/alberti-leon-battista-larchitettura----trado.asp



The essays in the volume

Hereafter are listed the essays in the book. We are offering a brief description of some of them.

Judith Bryce, Prolusion

Parte prima: Bartoli Translator and the Treatises

Nicola Aricò, The De re aedificatoria according Cosimo Bartoli


Translation of  Leon Battista Alberti's De re aedificatoria, Venice, 1565
Source: http://www.gonnelli.it/it/asta-0013/alberti-leon-battista-larchitettura----trado.asp

The author firmly anchors the translation of De Re Aedificatoria within the experience of the Florentine Academy, which was created in 1541 and was a direct emanation of the Academy of the Humidi [note of the translator: literally, the wet ones] (1540), of which Bartoli was part. In fact, the Academy was controlled by Duke Cosimo I, who also decided its concrete programs. What stood out, specifically, was the commitment to translate texts of a scientific and architecture nature into the Florentine language, to allow technicians to access them without knowing Latin. The translation of architectural texts had a practical implication through the intense activities of construction (often aimed at the modernization and creation of new fortifications [5]) which were promoted by the Duke in his possessions. Cosimo’s support to the Medici policy is evident in the title he gave to his work: "The Architecture of Leonbatista Alberti translated into Florentine language by Cosimo Bartoli ...".

Indeed, to be precise, that support is evident even more from the choice of the work to be translated. He did not translate the Latin Vitruvius - who yet was the subject of studies that had led to the Latin princeps (first publication) at the end of '400 and the first Italian edition (by Cesariano) in 1521 - but the truly Florentine Leon Battista Alberti, who, in the previous century, had been a supporter of vernacular too, to the point that he had published a vernacular Grammatichetta (literally: small grammar).

It would be incorrect, however, to speak of a mere translation. This is true not only in a philological sense (in fact, no translation may ever be the fully correct transposition of the original) but also because here it is evident that the Italian translation of the work was also accompanied by an adaptation of the same, which aimed at updating it and making it "competitive" in the market of the architecture treatises. One cannot forget, for example, that Serlio published the first two books of his treatise on architecture between 1537 and 1540, "inventing" the illustrations accompanying the text (the summary table of the orders is his own invention). For these reasons, Bartoli’s work unfolds in three directions: a) to translate the De Re Aedificatoria from Alberti’s Latin in the language of the Florentine workshops, often having to set forth a new lexicon; b) to revise Alberti’s substantial "atheism" (despite the fact that he was a priest) according to the directives of the Counterreformation; c) to create an iconography apparatus which accentuates the didactic spirit of the work. It should be remembered, moreover, that Bartoli published two editions of Alberti's treatise, one in Florence, in folio, in 1550 (with a circulation of 1,500 copies, which was quickly sold out) and a second in quarto, i.e. in a smaller and cheaper size, in Venice in 1565. On the latter occasion, it was also necessary to review and redistribute the iconographic apparatus, precisely because of the different size on which he had to work.


Francesco Paolo Fiore, The edition of Sebastiano Serlio's Treatise, reviewed by Cosimo Bartoli

Fiore refers in particular to the edition of Serlio’s Treatise published by Francesco de Franceschi in Venice in 1566 [6] It is, to be correct, the same operation performed by the printer in the previous year for Bartoli’s translation of De Re Aedificatoria. The format of Serlio’s Treatise - which includes all books published up to that point, i.e. from I to V and the Extraordinario Libro (Extraordinary Book) - is reduced from the in folio format to the smaller in quarto one, with the adaptation and reproduction of images, as well as with targeted interventions to correct the grammar of text. But where the action appears more noticeable (if only because it is 'dissonant' with the rest of the work) is the introduction of a lexical terminology that is the language of the Florentine workshops and the subsequent abandonment of all latinisms which had been previously entered in the text by Serlio. It was noted that the language used in the new edition of Serlio’s Treaty is that of Bartoli’s translation of De Re Aedificatoria. Yet not everyone has considered this a sufficient argument to establish that Bartoli was the editor of that version. Fiore is however convinced of it, even if he does not exclude that Bartoli may have had collaborators during his stay in Venice. Nevertheless, he believes that the intervention of the Florentine scholar can be safely assumed, because the lexical and grammatical corrections are "so careful and calibrated... that such a demanding job must have been necessarily delivered by a both expert and reliable hand, so that we believe to be that of Cosimo Bartoli" (pp. 48-49). Finally, I should be remembered that in the following next year (i.e. in 1567), Francesco de Franceschi completed his own special publishing operation, delivering this time Vitruvius’ translation operated by Daniele Barbaro (whose first edition had been released in 1556) in quarto. Although this time the text by Barbaro was not subjected to the lexical processing aimed at using the language of the Florentine workshops, it must be said that de Franceschi credited himself as the publisher of the paperback version of architectural treaties: Bartoli’s Alberti, Serlio and finally Barbaro’s Vitruvius.


Sabine Frommel, Alessandro Farnese’s Commentaries of Various Rules and Designs of Civil and Military Architecture (Ms. 32.B.14, Cors. 663) and the fortune of De Re Aedificatoria translated by Bartoli


Otto van Veen, Portrait of Alessandro Farnese, 1592
Source: Wikimedia Commons

To be examined is the manuscript titled Commentarii di Varie Regole e Dissegni di Architettura Civile e Militare con altre Istruzioni e Precette (Commentaries of Various Rules and Designs of Civil and Military Architecture, with other Instructions and Precepts), preserved at the Corsiniana Library in Rome with signature Ms. 32.B.14 (Cors. 663). The manuscript, of small size, is attributed by the authoress to Alexander III Farnese. The authoress also presents her notes pointing out that the critical edition of the treatise was about to be printed (to be remembered, the volume that we are reviewing was released in 2011). Unfortunately, at the end of 2015 that critical edition was not published yet. On the website of the researcher (whose fame is international) appears a pdf presentation of the project (largely indebted to what is written in this paper of her) in which some parts of the project would seem to still have not been allocated and, therefore, would lead to think of a not so imminent publication. All this to say that the fact that the author of the Commentaries is Alessandro Farnese seems to be corroborated by a bit unsteady evidence. Ms Frommel combines two known facts: on the one hand Farnese’s knowledge of architecture, in particular in the field of military architecture. This is undoubted and well witnessed by sources; equally, there is no doubt that Alessandro had masters such as the military architects Francesco Paciotto and Francesco De Marchi, real authorities on the topic. On the other hand, the nature of the manuscript suggests that it was not the preliminary publication of a treaty (and thus rules out the possibility of the work of a professional architect), but rather a miscellany on architecture, whose author extrapolates the aspects most affecting him from various treaties; and evidently performs this operation to the extent that it becomes aware of and reads them. The authoress believes that the Commentaries were therefore the result of thirty years of cumulating work, which would testify the continued interest of the author for architectural disciplines. And she is also of the view that this author can only be a prince-architect, with a unique culture in the field of military architecture, but also a civil and religious background. Hence her attribution to Farnese.

Three-quarters of the work are dedicated to military architecture. The rest covers topics of civil and religious architecture. As to civil architecture - and this is why this essay appears in this volume - it is clear that four sources were used by the pseudo-Farnese. In chronological order, they are Leon Battista Alberti’s De re aedificatoria in the folio translation by Bartoli 1550, Pietro Cataneo’s I quattro libri di architettura (Four Books of Architecture) (1554), Barbaro’s translation of Vitruvius (1556) and Palladio’s Treaty of architecture (1570). It is evident that, in his personal elaboration of the themes proposed by Alberti and translated by Bartoli (reorganization that did not follow the order proposed in the De Re Aedificatoria) Farnese - or whoever he was - neglected the issues related to antiquity, rather looking for models linked to contemporary architecture and in particular the study of civil buildings for the use of the prince.



Part Two: The Technical-Scientific and Musical Culture 

Marco Biffi, Cosimo Bartoli's technical vocabulary


Bartoli's edition of Alberti's Opuscoli morali published in Venice in 1568

The author questions the effective role of Cosimo Bartoli inside the Florentine Academy: whether he simply shared  the translation program in vernacular of the scientific literature, advocated by Cosimo, or whether, and to what extent, Bartoli was able to direct the activities of the Academy. On the results obtained by Bartoli as a translator of scientific texts there is no doubt: besides De Re Aedificatoria, the Florentine scholar translated also eleven of the fifteen Opuscoli morali (Moral Brochures) by Alberti – including in particular De Pictura (On Painting) and De statua (On Statue) – as well as works of Boethius and Orontius Finaeus. But the most interesting aspect is undoubtedly made up of the translation he made in his young age of Albrecht Dürer’s Institutiones geometricae (Geometrical Instructions). That endeavour took place before the birth of the Academy of Humidi (1540) and its transformation into Florentine Academy, implying that Bartoli joined the program of the Medicis not simply by coincidence, but because this was in line with his earlier developed inclinations; and he suggests that "the linguistic setting of Bartoli materialized already before the birth of the Florentine Academy" (p. 96). Biffi obviously mentions Giovanni Nencioni, who was the author of pioneering studies on the language of humanistic and Renaissance architecture. Just Nencioni demonstrated how, in practice, Bartoli’s lexicon precisely adheres to that of the Florentine workshops. "A strict adherence [...] that is emerging as the greatest loyalty of the translator to the translated author; or perhaps [...] as the continuity of the legacy of a master: as Alberti had rewritten the Vitruvian Treaty using a homogeneous language, eliminating the frequent grecisms of the ancient text to build a Latin language of architecture, so Bartoli played the same for Florentine"(p. 100). The operation by Bartoli was crowned by temporary success (as demonstrated by the rapid depletion of the copies of the first edition of 1550); in an absolute sense, it was nevertheless destined to a defeat. At the end of the century the "question of the architectural language" saw an eclectic vocabulary imposing itself, which drew on latinisms by Vitruvius and combined them with entries of a technique derivation not only from Florence, but also from Siena. And yet it was an operation performed in a uniform manner: Bartoli used, in substance, the same kind of vocabulary in all his writings in which he speaks of architecture; and this language was not built in a laboratory, but in fact drew abundantly from Florentine workshops so that the words he used, while becoming peripheral in the national language, continued to be witnessed for centuries in the local area.


Giovanni Maria Fara, New considerations around Cosimo Bartoli as translator of Albrecht Dürer

La prima edizione dell'opera (2008), a cura di Giovanni Maria Fara

Giovanni Maria Fara owns the merit of publishing for the first time the translation of Albrecht Dürer’s Institutiones geometricae (Geometric institutions) by Bartoli. We are referring to the review we published in this blog [7], as well as to the one relating to Albrecht Dürer in the ancient Italian sources: 1508-1686 [8], by the same author, because it is in the two books mentioned (as well as in the present contribution) that he describes a crucial juncture in the 40s in 1500: the abandonment of Albrecht Dürer as a reference figure of the Florentine artistic world and the contemporary take-off of the "myth" of Michelangelo.


Michael Fend, Cosimo Bartoli and the language of musical experience in sixteenth-century Italy



End of Part One
Go to Part Two 


NOTES

[1] Judith Bryce, Cosimo Bartoli (1503-1572). The Career of a Florentine polymath, Geneva, Droz, 1983.

[2] A discussion of the work, with the presentation of excerpts that relate to the planimetry only, is provided within Daniela Stroffolino, La città misurata. Tecniche e strumenti di rilevamento nei trattati a stampa del Cinquecento (The measured city. Techniques and detection tools in printed treatises of the sixteenth century), Rome, Salerno Publishers, 1999, present in the Mazzaferro library.

[3] See in this blog the review to Albrecht Dürer - Cosimo Bartoli, Institutiones geometricae – Igeometrici elementi di Alberto Duro – (Cosimo Bartoli, Geometrical institutions - The geometric elements of Alberto Duro), by Giovanni Maria Fara, Turin, Nino Aragno Publishers, 2008.

[4] See Lucia Bertolini, Cosimo Bartoli e gli Opuscoli morali dell’Alberti (Cosimo Bartoli and the Moral Brochures by Alberti) in Nel cantiere degli umanisti. Per Mariangela Regoliosi (In the construction site of the humanists. Writings in praise of Mariangela Regoliosi), edited by L. Bertolini, D. Coppini, C. Marsico. Florence, Polistampa Publishers, 2014.

[5] See in this blog the review to Daniela Lamberini, Il Sanmarino. Giovan Battista Belluzzi architetto militare e trattatista del Cinquecento (The Sanmarino. Giovan Battista Belluzzi military architect and author of treatises of the sixteenth century), Florence, Leo S. Olschki Publishers, 2007.

[6] See in this blog Manuela Morresi and Andrea Guerra, Les rééditions vénitiennes des livres de Serlio (The Venetian reprints of Serlio’s Books) in the second part of the review of Sebastiano Serlio à Lyon. Architecture et imprimerie (Serlio in Lyons. Architecture and Printing). Vol. I, by Sylvie Deswarte Rosa. Also Morresi and Guerra believe that the Venetian edition of 1566 was most likely prepared by Bartoli.

[7] See in this blog Albrecht Dürer, Institutiones geometricae - Cosimo Bartoli, I geometrici elementi di Alberto Durero (Geometric Institutiones - Cosimo Bartoli, The geometric elements of Alberto Duro), Nino Aragno Publishers, 2008

[8] Giovanni Maria Fara. Albrecht Dürer nelle fonti italiane antiche: 1508-1686. (Albrecht Dürer in the ancient Italian sources: 1508-1686.) Leo S. Olschki Publishers, 2014







Nessun commento:

Posta un commento