Translation by Francesco Mazzaferro
CLICK HERE FOR ITALIAN VERSION
English Version
Mappae clavicula
Alle origini dell’alchimia in Occidente
[The Origins of Alchemy in Western Europe]
Testo-Traduzione-Note [Text. Translation, Notes]
Edited by Sandro Baroni, Giuseppe Pizzigoni and Paola Travaglio
Saonara (Pd), Il Prato, 2014
Edited by Sandro Baroni, Giuseppe Pizzigoni and Paola Travaglio
Saonara (Pd), Il Prato, 2014
Mappae clavicula is one of those texts that appear difficult to
understand in their complexity. You could call it a medieval art recipe book,
and therefore a collection of precepts almost exclusively dedicated to metal
processing; in this sense it may be compared to the De diversis artibus by Theophilus Presbyter or Montpellier Liber diversarum arcium. However, while
the latter are specifically works written in medieval times (while drawing from
a previous tradition), here we are faced with a very different case. Mappae clavicula has its direct origins
in the tradition of the writings of historical alchemy of the third and fourth
centuries AD, initiated by Zosimos of Panopolis.
The
difficulty of interpretation is exacerbated by the fact that there is no single
Mappae clavicula. Under this name is collected
a family of manuscripts from different periods (but always following the
so-called Carolingian reform) presenting the work in a more or less extensive
form, but it was not possible to ever come to the definition of a prototype
that, reasonably, would come as close as possible to the original (or archetype
manuscript, if you prefer). The first news of the existence of a work called Mappae clavicula is linked to a catalogue
prepared in the Benedictine Abbey of Reichenau in 821-822 (see page 17), which
speaks of a manuscript "Mappae
clavicula de efficiendo auro" which, unfortunately, is now lost. In
1847 Thomas Phillipps publishes the full transcript of an original in his
possession and which is preserved today at the Corning Museum of Glass, NY,
with signature ms. Philipps 3715. It is not a publication to be underestimated,
because, up to this new edition, it was the only printed transcript of the work.
However, as mentioned, it was not a collation of manuscripts for the purpose of
establishing a critical edition, but was merely the simple transposition of the
specimen of Corning, dating from the twelfth century.
Based on
the Corning exemplary and a second (major) specimen found in Sélestat in 1878,
John Hawthorne and Cyril Stanley Smith (which we already met as curators of an
edition of Theophilus’ De diversis
artibus) produce the first complete English translation of the work in
1974, providing, if nothing else, the facsimile reproduction of both codes.
The web-page of the Corning Museum of Glass dedicated to the manuscript of Mappae clavicula Source: http://www.cmog.org/library/manuscript-mappae-clavicula |
A work on metallurgy
The recipes
or, rather, the procedures are presented in the work relate to the world of
metalworking, according to a narration that starts from the most precious one
(gold), and then proceeds with silver, copper, iron, lead and tin. It closes with
glass, as a means to imitate gemstones. The number of recipes (total 180) also reflects
the importance that is attributed to materials: in fact, the requirements
relating to gold are seventy, and diminish more and more in the sections on other
metals. It may seem strange, but one of the aspects which is most often dealt
with is related to methods to mimic the metal, i.e. to create less noble alloys:
in fact, we encounter here the issue of the scarcity of raw materials and we are
faced with methods to simulate their appearance. Thus, are taken into account
the procedures related to the colouring and the surface decoration of materials.
Particular attention is paid to chrysography, i.e. those procedures through
which one can get powders from the metals which are used for writing or
decorating; it is, in substance, about the necessary technology to be able to
"write with gold."
The beginning of Corning Manuscript Source: http://www.cmog.org/library/manuscript-mappae-clavicula |
The roots of alchemy and the spread of the
practice of alchemy in Europe
As the
subtitle of the book suggests, Mappae
clavicula is interpreted as a witness of the ancient alchemical practices
used in the East between the third and fourth centuries AD. This is not
something that was always taken for granted. Faced with such an intuition,
already proposed by Berthelot at the end of 1800, Hawthorne and Smith for
example, to the contrary believe that the treaty witnesses the mere interest of
the post-Carolingian world toward classical antiquity and that the recipes were
handed over because they were seen as a valuable evidence of a glorious but
lost world.
However,
this is not the most relevant issue. When it comes to alchemy, one immediately
thinks of the philosopher's stone or things like that. Today the recipes that one
may read are therefore denied any practical value. Here we will have, albeit
briefly, to remember that the historic alchemy to which the curators make
reference indeed has a philosophical meaning which is expressed through the
study of disciplines such as chemistry, metallurgy and astrology, but that it is
also closely linked to knowledge of material practices. The purification of
metals, in the Greek-Hellenistic and Alexandrian alchemical circles, finds its
counterpart in the theoretical purification of the spirit. But the allegory is
based on material and real facts, and as such is particularly valuable for
the study of artistic techniques.
The thesis
of Baroni, Pizzigoni and Travaglio is very simple: once the Roman Empire is dissolved,
the material know-how related to alchemical works reaches (or had already reached)
Western Europe through texts translated from the Greek original into Latin. We
have no precise knowledge of how this happens. The fact is that, suddenly,
after the Carolingian reform, writings just like the Mappae clavicula re-emerge in libraries, reproducing verbatim
documents and prescriptions belonging to the ancient alchemical tradition.
In short,
we are witnessing the shift of a tradition from the East to the West as regards
technical aspects; as to the theoretical side of alchemy, we will need instead
to wait until "their transmission through Syriac and Arabic text in the
late twelfth century: only then operational practices for the processing of
metals, who had never ceased to be practiced and handed down, will be complemented
by the most purely theoretical framework within which they were originally
developed" (p. 18). To be challenged is the idea itself that alchemy came
to the West only with the Arabs: it is a much more complicated and multifaceted
mechanism which, at least, materialised in two phases.
However, to
make sure that this argument can stand, one needs to connect Mappae clavicula to the world of
historical alchemy.
![]() |
The Mappae clavicula in the version edited by Hawthorne and Smith Source: http://ganoksin.com/blog/primitive/files/2015/04/mappae-cover.jpg |
Zosimos of Panopolis and a translation error from
Greek into Latin
One of the
pivotal figures in history of alchemy is Zosimos of Panopolis. Zosimos lived
between the third and fourth centuries A.D. and was the author of a Greek work
entitled τά χειρόκμητα ("hand made things"). Of this work we know
that it had an alchemical nature and that it was ordered alphabetically, either
in Greek or Coptic. There are fragments in Greek and in Syriac. It appears
sufficiently certain that an anthology was produced from Zosimos’ entire opera.
Also in Greek, it was entitled Κλειδίον χειροκμήτών ("little key of the
hand made things" or, more simply "small key to understanding the τά
χειρόκμητα" - a bit like if we were faced with an introduction to Dante
Alighieri’s Divine Comedy). To produce it may have been Zosimos himself. The
thesis of the curators is that Mappae
clavicula is the Latin translation of Κλειδίον χειροκμήτών. And this leads
us immediately to a problem, linked precisely with the Latin title of the work;
a problem that has plagued scientists for centuries: while it is clear that
"clavicula" stands for Key, much less immediate is the meaning
of mappae. Generally, it was thought
to mean the genitive of "design" (‘the key of design’, a little forcing
the translation), but the fact remains that in reality we are faced with a text
of metallurgy; it has therefore been suggested (Bernhard Bischoff, see pp.
19-20) that the "mappa" was a "cloth", meaning that as a
"cloth which hides the puzzle", referring then to the alchemical
origins of the manuscript (‘the key of a hiding cloth’). Finally, two scholars
(Robert Halleux and Paul Meyvaert) have pointed out in 1987 that in the Greek
word "cloth" is indifferently termed with χειρόμακτον or χειρεκμαγεϊον.
The hypothesis of Halleux and Meyvaert is trivial: the translator did not master
very well Greek; the genitive plural "χειροκμήτών" ("of hand
made things") becomes the genitive singular of ‘cloth’ (χειρόμακτον) and the
mistake is done. For completeness, it must be said that on this occasion the
editors prefer to think of a title that sounded like "Small key to
χειρόκμητα", i.e. the work composed by Zosimos of Panopolis. The fact is
(and here is the most interesting aspect) that, if we compare the recipes of
the Mappae clavicula with the
fragments of Zosimos’ work, the coincidence is, in many respects, literal.
Finally, we
cannot ignore that some of the testimonies of the Mappae (especially the manuscript of Sélestat) have a prologue that
is absent elsewhere. These lines, written in the first person, were certainly
already included in Zosimos’ Greek anthology (and at this point one has to
really think that also the smaller version was written by Zosimus himself) since
the Latin version betrays a tiring syntax that reflects its previous Greek grammatical
constructions. Below we report the prologue in full (translated from the
Italian version), because this passage makes the original nature of the work indisputable
(p. 59):
"Of the many and wonderful things written in
my books it was our care to propose a commentary, not because it would seem useful
to touch the sacred texts and therefore to work hard to no avail, but because,
explaining point by point this doctrine, granted as a gift of the fate, as well
as every image and every work that are in these same actions, we help those who
want to understand these things. In this way, we propose the name "Mappae
clavicula" [Note of the editor:
We just explained the error] for this
composition, because those who have touched many of these arguments but were nevertheless
not able to interpret them, may consider that they have been kept out because
they lacked the key. So, in fact, like in a house which has been properly
locked, one cannot easily get hold of what is inside, in the same way, without
this commentary, all the writing that is included in the sacred books shows an inaccessible
and mysterious sense to the one who will read it. For God’s sake, I beseech those
who will find [these texts] not to hand them over to anyone else except their sons,
having at first judged by their character whether they can have a pious and
appropriate intelligence to keep these things. Although I could properly add
much more about the virtues of what will be discussed, starting from these same
chapters, now I will start from here."
Index and changes in the Mappae clavicula
The
manuscript of Sélestat, older than the Phillipps one, also contains an index
which was regarded by most as the original one of the Mappae clavicula. The index of Sélestat contains 197 titles.
Unfortunately, however, the scribe of the exemplary stops his copying after
thirty recipes. We learn from the index, for example, the existence of two end
sections respectively entitled "Prayer to say each time you make these
preparations, or when you melt metals, so that you can prepare a good product
as a result" and "Interpretation of speeches and images." These
are sections that have been definitively lost; in the case of Sélestat, because
the copyist stops precisely with the thirty-ninth recipe and does not complete
the work; in other situations (most likely) because the interest of those who
are copying new specimens is no longer on the alchemic aspects, but solely on
the metallurgical techniques. Moreover, in an attempt to establish an original critical
text, the curators identified rubrics within the same index of Sélestat, which clearly
identify entries added after the drafting of the original translation (pp.
28-32) and therefore they eliminate them. In essence, the index of Sélestat does
not testify the structure of the so-called archetype manuscript, but a later
stage of the same (the so-called “stemma
codicum", i.e. chart of the codices, reconstructed by the authors,
with the division of the surviving examples in two large families, is located
on p. 39). The Phillipps manuscript (or Corning manuscript, if you prefer)
testifies a much later time, dating roughly from the twelfth century. There
appear interpolations and additions "with entries in English and
transliterations of Arabic [...], as well as tables of runes [...] that, in the
opinion of scholars, ‘correspond to the English system’. Just this intervention
on the text [...] gave rise to the hypothesis of a revision made by Adelard of
Bath, whose name was included in the MS. Royal 15.C.IV of the British Library
(f. 2v, Liber Magistri Adalardi
Bathoniensis qui dicitur Mappae clavicula)"(p. 44).
Since the archetype
manuscript it is therefore clear (and this is the main work done by the
editors) that the recipes of Mappae
claviculae are integrated with others or, in turn, are fragmented and stored
in other families of manuscripts that testify to different traditions. The most
striking case is that of the so-called Compositiones
ad tingenda musiva of the Biblioteca Capitolare of Lucca [1] reporting
verbatim four recipes of the Mappae
clavicula relating to so-called chrysography, or the way in which you can
write with gold. The exegete is therefore called to a long work of analysis,
inclusion and exclusion that, in the specific case, has led to this critical
text proposed for the first time to the attention of the readers.
NOTES
[1] The text of the Compositiones was published in Adriano Caffaro, Scrivere in oro. Ricettari medievali d’arte e d’artigianato (secoli IX-XI): Codici di Lucca e Ivrea (Writing with gold. Medieval recipes of art and crafts (IX-XI centuries): Codes of Lucca and Ivrea), Napoli, Liguori Publishers, 2003.
Nessun commento:
Posta un commento