Pagine

lunedì 28 settembre 2015

Francesco Mazzaferro. The Strange Story of Cennino Cennini in Prague. The Mysteries of the Czech translation of the 'Book of the Art' in 1946


CLICK HERE FOR ITALIAN VERSION

Francesco Mazzaferro
The Strange Story of Cennino Cennini in Prague.
The Mysteries of the Czech Translation 
of the 'Book of the Art' in 1946


Fig. 1) The paperback edition of the Book of the Art by Cennino Cennini,
released by the publisher Vladimír Žikeš on November 20, 1946

THE CENNINI PROJECT

This post is a part of the "Cennini Project", dedicated to the international reception of the Book of the Art since the first printed edition in 1821. Click here to see the list of all the posts.


The first Czech translation of Cennino Cennini’s Book of the Art appears in Prague in 1946, as part of a collection of sources of art history, published by the publisher Vladimír Žikeš (1906-1980). It will also be the only translation in Czech language. It is an elegant paperback with an “octavo” size.

The edition of Cennino is the third volume of the "Section A" of the series called Žikešův špalíček o umění (Žikeš’ Volumes on Art). The series consists of a Section A (Výtvarné umění, or "graphic arts"), and a Section B (Divadlo - Tanec - Hudba: theatre, dance and music). In the Section B, however, only one title will appear, in 1941: "The Philharmonic orchestra laughs: comic stories from behind the scenes of the Czech Philharmonic." The author was Bedrich Dobrodinský.


Fig. 2) The colophon of the Book of the Art

The colophon of the Czech edition of the Book of the Art explains that the translator from Italian is František Topinka. He is also the author of the notes, the introductory essay and the selection of illustrations that enrich the work. The introduction (Předmluva) is 42 pages long. The translation (pages 43-233) is followed by: a gloss “on translation” (K překladu) (pp. 234-235), a note on “Cennino and his time” (Cennino Cennini a jeho doba) (pp. 236-254), and further notes on the introduction (pp. 255-257) and the text (pp. 258-315). In short, Topinka’s critical apparatus is very important, overall surpassing one hundred pages.

The book, printed in 5000 copies (altogether, a relevant circulation), is in Bodoni fonts. Of the volume exist both a paperback edition (which I own) and one with hardcover (reproduced in some websites of antiquarians). The colophon indicates that the layout of the cover page (the same used for all volumes of the series) is by R. Beneš.

It was really important to succeed having the book at hand. In fact, the simple use of the information appearing on the Internet does not offer many certainties. For example, Topinka is most often mentioned in them as a mere translator, while it is clear that his role was much greater. In some circumstances, however, it is even R. Benes to be cited as author of the surveys: an unquestionable mistake.

The text does not offer unfortunately any information about who František Topinka was. With certainty, we only know that he took care, in the same series, of the publication in Czech of the Treaty on painting by Leonardo (1941) and the Treaties on painting and Treaty on statue of Leon Battista Alberti (1947). For both, he did not only provide the translation, but the very rich commenting documentation, always with an important series of notes. We must therefore assume that Topinka must have had an excellent knowledge of the Italian language and culture.

As for the graphic design by R. Benes, reference is often made to Rudolf Beneš, but we face a problem of homonyms. We tracked two Rudolf Beneš as potentially eligible candidates. The youngest (1896-1971), besides being artist was a professor at the Státní grafické škole (State School of Graphic) in Prague [1]. About the second we really know very little (1890-1947); anyway, he was also a professor of graphics in Brno [2]. The texts do not offer any possibility of identifying which of the two has designed the lay-out of the collection. So we rely on third party sources. According to Pavlina Jirásková, our scholar is, without any doubt, the youngest, or the painter, graphic artist and teacher who was born in 1896 and died in 1971. It should also be said that there was a third Rudolf Beneš (1881-1945) who devoted his life to the study of the biology of mushrooms: many fiches of antiquarians [3] in Prague identify in the latter the author of the cover: it seems very unlikely. In addition, the same sources, as mentioned above, attribute to him even the authorship of the critical apparatus. A particularly curious misunderstanding.



Fig. 3) The edition in hardcover of Cennino Cennini, in the websites of Prague book antiquarians


A consolidated pair: Vladimír Žikeš and František Topinka in Prague in the 40s

The translations of the Book of the Art by Cennino, of the Treatise on Painting by Leonardo and the writings of L.B. Alberti show that - in a space of just six years - the couple Žikeš-Topinka produces three monographs on Italian art literature for a not limited audience (5000 copies for Cennino, 3000 copies for Leon Battista Alberti; unfortunately the colophon of Leonardo’s Treaty does not include any information on the circulation). It is really amazing, when you consider that these were terrible years for the world and for Czechoslovakia in particular.


Fig. 4) Cover of the Treatise on Painting by Leonardo, by František Topinka,
in the version published by Vladimír Žikeš on September 15, 1941

Fig. 5) Colophon of the Treatise on Painting by Leonardo, by František Topinka,
in the version published by Vladimír Žikeš on September 15, 1941



Vladimír Žikeš

Vladimír Žikeš was a well-known public figure in Czechoslovakia of those years, although today he is in fact forgotten. His memoirs in wartime, written clandestinely in the 1970s, are published posthumously in 1990, with the title Slovenské povstání bez mýtů to legend (The Slovak revolt without myths and legends) [4] In 2006, the young historian Tomáš Síbek graduated with a thesis on him, on the centenary of his birth. He wrote that important archival material is kept in the museum holdings of the National Library in Prague (Knihovna Národního muzea), including his entire correspondence until 1945 [5].

After the phase of his youth (1925-1937) in which he devoted himself to private editions for bibliophiles in a direction that seems geared to the interest for French culture and the age of decadence (poetry, eroticism, occultism), in 1937 Žikeš obtained a license as publisher and between 1937 and 1942 run his own publishing house in Prague, specializing in literature, Czech history and art monographs (he had a degree in art history). Tomáš Síbek writes [6] that his elegant art books on Prague often served as representative gifts for illustrious foreign guests. The colophon on Leonardo mentions that the 1941 book is his seventy-fifth one.

An example of the elegant taste of the publisher (and, at the same time, of the attention for Italian art literature) was the publication, already in 1939, of thirty etchings from the Life of Benvenuto Cellini, authored by Cyril Bouda (1901-1984), an illustrator of evident classic taste.



Fig. 6) Cyril Bouda,Engraving from the series "Life of Benvenuto Cellini", published in 1939 by Vladimír Žikeš

Even the collection of sources of the history of art is elegant. As already mentioned, they are octavo volumes, with a gold cover designed by a quality graphic, R. Benes. The typeface is Bodoni. The first volume, that of Leonardo, is illustrated by the Czech graphic and designer Josef Solar (1899-1977), who had just won the Grand Prix in Paris in 1937. The taste is classical.

Fig. 7) The edition of the Treatise on Painting by Leonardo illustrated by Josef Solar


Soon after the publishing activity had been initiated, the political situation, however, became very precarious. In 1938 - after the Munich conference - Czechoslovakia was dismembered in 1939 and Prague became the capital of the so-called Protectorate of Bohemia and Moravia, a vassal state of the Nazis, after the military occupation by Hitler.

However, during the Protectorate were released the first titles of the collection of sources of art history: the first is the Treatise on Painting by Leonardo, translated by František Topinka, published on September 15, 1941. The same year, Žikeš rented the first floor in one of the most beautiful historical buildings in Prague, the palace Colloredo-Mansfeld, in the very centre, and opened there an antiquarian bookshop.


Fig. 8) The bookstore of Žikeš

Fig. 9) The printer's mark of Žikeš

The back cover of the book of Leonardo of 1941 contains a list of the titles scheduled for future publications: they are the translation of the monograph that Rainer Maria Rilke (who was born in Prague) wrote on Rodin in 1903, the correspondence of the Czech painter Hugo Boettinger (1880-1934), the memories of the Croatian painter Vlaho Bukovac (1855-1922, known in Italy as Biagio Faggioni, who died in Prague), and an anthology of writings by Albrecht Dürer entitled "Over himself and on painting."

But historical events upset the publishing plans. After the repressive activities of the Gestapo, following the deadly attack of Czechs partisans against the Deputy Reichsprotektor Reinhard Heydrich, Žikeš went into clandestinity in May 1942 (with Jan Mrozek and Jan Kostia as names of battle) [7]. He hid in Slovakia, working in a mining company and in reality dealing with the printing needs of the resistance in Slovakia, in preparation and during the uprising of August 1944. He also had direct links with the exile government of Edvard Benes, the future President, in London.

At the end of the war, his prestige as editor-partisan was huge. He published the first book in the free Czechoslovakia, in the just released town of Kosice. He restarted from zero the publishing business in Prague (all his properties had been seized) in 1945, and re-opened his antiquarian bookshop, where he also held art exhibitions in the new "Hall of Prague Vladimir Žikeš". Žikeš exposed Hložník Vincent (1919-1997), Peter Matejka (1913-1972) and other avant-garde painters prohibited in the Protectorate. 


Fig. 10) Vincent Hložník, First perfomance, 1947

Fig. 11) Peter Matejka, Girl, 1940-1944

The publications in the series on the sources of art history were resumed with the same previous editorial format. However the volumes on Dürer, Boettinger and Bukovac were cancelled. The second book of the series was the volume of Rilke on Rodin, published in 1946, followed in the same year, by our Book of the Art by Cennino Cennini, who was released as third in the series. In 1947 are published - in a single volume, the fourth of the series - the treaties on painting and on statue of Leon Battista Alberti.


Fig. 12) At the centre, the President Edvard Beneš visiting an art exhibition organized by Vladimír Žikeš in his library on Aug. 29, 1945, exactly one year after the Slovak insurgency against the Nazis (Žikeš is the person to the left)

The publishing house became one of the cultural centres of the country. During the "Third Republic" (1945-1948) President Beneš tried in vain to limit the Soviet influence. Žikeš published for example in 1947 a text of the Foreign Minister Jan Masaryk, significantly entitled "Ani opona, ani most " (Neither curtain nor bridge), which proposed to position Czechoslovakia in a state of complete neutrality (the government even applied to participate in the Marshall Plan, but Stalin forced them to withdraw the application). His publishing house also edited in 1948 the writings of the philosopher and theologian Jan Blahoslav Kozák. The publishing house’s activity was re-centred from art history to the promotion of national culture, hosting among others the newly created Czechoslovak PEN club.

Fig. 13) The colophon of the Treaties of painting and sculpture by Leon Battista Alberti
in the Czech version of the August 20, 1947 (picture taken from an antiquarian’s web site)

The attempt of equidistance is also revealed in the collection of sources of the history of art. The penultimate volume, published in 1947, is an essay by the Czech painter Otakar Mrkvička (1898-1957), titled "Commitment. Soviet painting and contemporary art." The last book in the series of sources of histories of art - the sixth - is instead a text by Antonin Novotny, former director of the Museum of the City of Prague, on the "Infant of Prague", a story of the cult dedicated to childhood of Jesus in the Baroque age in Bohemia. Novotny had already published many books on local art history for Žikeš, who included this title in the collection of sources of art history for reasons which are not very clear indeed, at least at a first glance. Maybe the motivation is equidistance policy: he wants to gives a signal to the Soviets and another one to the local church.


Fig. 14) Otakar Mrkvicka, Commitment, Painting and Soviet contemporary art, 1947

Fig. 15) Otakar Mrkvicka, A face on the pavement, 1943


Masaryk and Beneš did not have any real chance to succeed in pursuing a policy of neutrality. The coup d'etat of the communist Prime Minister Klement Gottwald in 1948 also coincided with the end of the publishing activity of Žikeš. The publishing house was closed, and the publisher was deported outside Prague to work as a miner in the Tatra Mountains [8]. Then he was employed as a porter in a slaughterhouse for cattle. In 1967 Žikeš retired in Slovakia, where he carried a secluded life, devoted to mountain hiking, his second passion after publishing.


František Topinka

None of the texts published between 1941 and 1947 allows us to find out who was the curator of the three classics of Italian art literature, i.e. František Topinka. We do know for certain neither the date of birth nor the one of death. Certainly, we cannot treat him as a simple 'freelance' translator, since he produced three major critical apparatuses for the texts in Czech of Leonardo, Cennino and Leon Battista Alberti. I contacted, through acquaintances, some historians in Prague to look for some information on him, hoping for example to find archival recordings at universities or in book reviews of the time, but - despite their kind efforts - nothing new has emerged. One counterpart has even wondered whether his name is really the authentic one.

In the total absence of information, we can say only the following: František Topinka is a very common name in the Czech Republic (even today). It probably was a scholar who was formed under the strong cultural ties between Italy and Czechoslovakia in the years 1920-1930: in 1920, the Czech-Italian league was created, which aimed to support the study and the permanence of Czechs students in Italy, and the Institute of Italian culture was established in 1923. The latter had around 1000 students in 1937-1938 [9] [10]. There is no information concerning an activity of translation by Topinka prior to the forties. Nothing is also known about him after 1947.

The only certainty is that in addition to the texts of Leonardo (1941), Cennino Cennini (1946) and Leon Battista Alberti (1947), he translated in 1943, always from Italian, an essay by the historian of science Gino Loria on Galileo Galilei (released by another publisher in Prague, i.e. Orbis). He produced a series of notes also for this text.

Topinka seems to have an interest in the history of science and technology. In addition to the book of Galilei, his specialization is evident from the fact that, in the volume of Cennino and Leonardo (we did not consult the one on Alberti), many notes have a clear scientific basis, as witnessed by many engineering drawings he produced in text.

Figures 16 e 17) Some notes of scientific nature in the critical apparatus of Leonardo’s translation

The translation of Galileo and the scientific notes to the texts of Cennino and Leonardo can suggest a possible solution on his identity. Perhaps, is he the same František Topinka who (between the mid-twenties and the second half of the thirties, i.e. until 1937) had published a number of manuals, texts and articles on hydraulic engineering? Is it possible that, in the years of retirement, the scientist devoted time and energy to a new passion for technology in art, starting with the translation of the text by Leonardo? By birth, the hydraulic engineer might have been still alive in 1947, the last of the translations from Italian (he would have been 67 years old). About him, it is known (from the data contained in the website of the Czech National Library [11]) that he was born in 1880 in Lánech, but we could not find any indications on the year of death. It should be said that scientific writings by the hydraulic engineer were published in German and English, but not in Italian.

The other possibility is that Topinka was either a translator or a local scholar - without any academic affiliation and previous publications – who owed everything to Vladimír Žikeš: the latter discovered him out of nowhere, gave him work assignments in the most difficult times and it was with the end of his publishing house that Topinka disappeared back again into complete darkness. He could have been any of the local Italian teachers among those who assisted the thousand students in Prague in the late thirties.

Finally, it is not impossible that František Topinka is a pseudonym used to conceal the identity of a scholar active in the Protectorate and later on in the Third Republic: it was common at that time of great uncertainty, where people were exposed to personal risk. Maybe he was an important personality of the Prague cultural life who - for opposite reasons - had something to fear from both German and Russian occupants; or someone who was concerned not to reveal his identity under the protectorate and that, after having survived the war, did not want to be recognised because his previous activities.


Vladimír Žikeš - Shadows and lights

Kenneth D. Alford has written numerous essays on art thefts, both by the Nazis as well as the Allies in World War II. The theft of rare books allowed huge profits, because the originals could be sold page by page. One of the studies of Alford explains that Žikeš had no qualms about buying on the black market an original copy of the Book of Psalms of Mainz 1457, in the hand of Russian soldiers in 1945 – the original had to be transported from Dresden to Moscow and went instead lost on the way to the Soviet Union – and about trying to sell it to American traders [12]. The Book of Psalms is the second title ever printed in movable characters in history, after the Gutenberg Bible. There are only ten copies of the original. The market value is a colossal figure: another copy was officially bought by the Library of Congress in Washington in 1945 at a price of $ 300,000. Žikeš must have been well aware of the commercial value of the property he had acquired, certainly at a much lower price, from some criminals among Soviet troops.

Žikeš took the enormous risk to contact a counterpart in the United States: the Austrian publisher and antiquarian Herbert Reichner (1899-1971), active in Vienna, Leipzig and Zurich, editor of Canetti, Heine and Zweig, and director of the magazine Philobiblon, the most important journal in German language for bibliophiles. Reichner had managed to escape from Austria in 1938, before the German occupation, taking with him a reserve of rare books to New York. Obviously Žikeš and Reichner must have known each other rather well. Between the two there must have been a communion of interest and business before the war, since they were among the main book antiquarians and bibliophiles of Vienna and Prague.

Reichner, when contacted by Žikeš from Europe, may have thought - at least it seems – to have been offered to market in the US a faithful reproduction only of the original. He believed therefore that it was not a criminal act, and agreed to work as an agent of Žikeš in the United States, signing a regular contract in order to sell single pages to the private American market. He requested however, of course, that the book would be delivered to him to the United States. Fortunately, the Book of Psalms was sent to him intact. When the text (via the Netherlands) came into his hands in the United States in 1947, he realized he was holding an original of one of the most expensive books in the world. He immediately contacted the director of the Harvard University Library, who also involved the Library of Congress and that of the Morgan Bank. The three institutions, in turn, contacted the State Department, with the proposal that the US government would pay a modest compensation to Žikeš to terminate the contract between Reichner and him, and retain the volume in the country for study. The book was instead immediately seized by the police in 1948, which showed a certain disappointment at the fact that important US institutions were involved in such a striking case of receiving stolen goods.

Paradoxically Žikeš, already disgraced politically in Prague, was saved by the Cold War: in 1950 the Book of Psalms was in fact handed over by the Americans to the West German (and not to the East German) authorities. There was an implicit agreement that Germany would receive back the precious book intact, without asking however too many questions. The US authorities did not specify what had happened (they did not want people to think that the major universities and libraries in the US were involved in the smuggling of goods of such value). Fortunately for Žikeš, Washington authorities did not even disclose his attempt to smuggle to those of Moscow and Prague, now in the enemy political camp; otherwise, Žikeš would have ended probably his days being hanged or in front of a firing squad.


Fig. 18) From the Book of Psalms of Mainz, 1457.


There are other reasons for concern on the figure of the publisher. In fact, it is clear that Žikeš built his economic success during the era of the Protectorate, so practically under the Nazis, and may not have been insensitive to the will of the collaborationist government before going into clandestinity in 1942. One could wonder, for example, whether it is only by chance that the titles planned in his series in 1941 (the ones mentioned on the back cover of the book of Leonardo and never published later on) were all either by German authors or at least from the cultural area of the Axis (Italy and Croatia). Perhaps Žikeš’ publishing policy was aligned, before 1942, with the collaboration policy of the Czech authorities. These were very hard times and, no doubt, it is too easy to judge today. Yet, it is clear that the entire personal history of Žikeš is not without question marks and doubts. However, perhaps also his decision to publish in 1947 and in 1948 an essay on Soviet Union and one on the history of religious relics in the Czech Republic was in full line with the opportunism of his character.


What does Topinka tell us on Cennino Cennini?

Topinka’s critical apparatus commenting the Czech edition of the Book of art extends beyond the hundred pages. Dozens of pages are reserved to Cennino and his time, the relationship with the school of Gaddi, Cennino’s reception in the Renaissance (Vasari, Borghini, Baldinucci, Armenini), the methods of discovery by Tambroni, the opinions of Italian critics and philologists at the time of the discovery of the manuscript (Girolamo Amati and Salvatore Betti), the description of the characteristics of the different manuscripts, the previous translations (all listed and commented on), the opinions of Lionello Venturi in his article on Cennini of 1925. In the introduction, there are pages commenting selected paragraphs considered fundamental by Topinka: it is here to be noted that - while in other translations (think - although with different goals – of the German texts produced by Albert Ilg and Jan Verkade) the emphasis is on moral and religious, and therefore ideological, aspects of the text - Topinka choose the chapters that discuss technological issues: Chapters 12-14 (techniques to learn drawing); 34 (the use of charcoal to draw); 38 (sinopia); 39-40 (cinnabar); 44 (the red lacquer); 46 (the giallorino); 47 (orpiment); 62 (ultramarine blue); 89-94 (the techniques of fresco); 96 (browning); 122 (on drawing on canvas); 131 (tempera); 143 (painting on cloth); 157 (miniature); 161 (painting on paper). In all these cases, the attention is never on the reproducibility of the method in modern times, but on its historicisation. Then, there is no discussion in the notes on the paragraphs 2 and 3, those concerning the religious and moral aspects of painting.

Fig. 19) The note on chapter 62,
 with reference to the chemical composition of lapis lazuli and references to the history of chemistry


In other words: this is not a text written by a painter for other painters; there is no ambition to bring contemporary artists to adopt pictorial techniques of the past. Nor is it a text that emphasizes the merits of the past art world, i.e. its genuine and full of religious devotion, in the sense of the priesthood of the art. It is a scientific text on the history of artistic techniques. In fact, this is the way in which the translator presents the merits of the text and justifies the translation, on page 234 (thanks to Tomas Konecny for the translation):


On the translation

If we had translated the treatise on painting by Cennino Cennini twenty years ago, it would have been premature, because then we did not have at our disposal any suitable guide to painting techniques, and the translation of a treatise on painting in the old way would have created the temptation for inexperienced readers to ever believe that it would be possible to bring back to life those old techniques and use them in the same form in which they were used hundreds of years ago. Today, however, we indeed have at our disposal the great volume of František Petr [13] (unfortunately sold out) and more recently the excellent book by Milan Egr [14], and then the time has come when a translation can be made as a contribution to the clarification of the artistic techniques of the past, always welcome to those who believe in and love art. In essence, this translation is therefore a document on culture and history, which intends today to allow observers of the works of art of the past to make themselves a view of how the hand of a painter could then fight with the complex properties of materials, without any help of science, with the support of only a very limited choice of instruments, under the guidance of the visionary soul of the artist, and often thanks to the inspiration of religious convictions."


Fig. 20) The note on Chapters 175-176, with a drawing that explains the difference between the techniques of insulation against moisture used by Cennino and by modern fresco painters.

The apparatus of notes, placed at the end of the book, is really impressive. Some aspects are interesting. First: Topinka includes several tables on the chemical composition of the colours indicating the exact percentages to be used (a way of presenting information that is typical of those who have a technical know-how). Second: he presents illustrations on technical aspects (for example, the use of the plumb bob to start the design for the fresco on the wall). Third, some notes are several pages long (e.g. the footnote to paragraph 67 on the fresco, from page 274 to page 289), contain extensive quotes from historians and authors of technical manuals (the aforementioned Petr and Egr), include real and very large anthological reviews from the Italian and German critical worlds, and finally also quote recent works of the early forties. Is this sufficient to demonstrate that the Topinka hydraulic engineer and the Topinka scholar of Cennino, Leonardo and Alberti (and Galileo) were the same person? Alas, it is not enough. Whoever Topinka may have been, he is however not a simple translator, or a painter, or a conventional scholar of art history, but a scholar with multiple qualities.

If he cites all Cennino’s translations published until his day, it must indeed be said, on page 316, that Topinka recognizes the personal debt that he has towards the Italian edition curated by Renzo Simi. His text is the basis of the translation, and from him come many elements of information on the Book of the Art.


Conclusion: why to translate Cennino in Czech?

The activity of Vladimír Žikeš in Prague between 1941 and 1947 has many similarities with other translations of Cennino in the same years.

1. With Samuel Tyszkiewicz, who published two versions of Cennino in Polish between Florence and Warsaw in 1933 and 1934, Žikeš shares the love for typography and commercial interests above all towards bibliophiles. Moreover, both raise the problem of the relationship between the culture of their respective countries and that of the Italian Renaissance; to offer their public a beautiful and valuable edition of Cennino’s Book of Art (and in the Czech case, a whole collection of classic sources of art history) means anchoring the culture of their young countries (emerging from the dissolution of the Central Powers after World War I) to deep roots. Cennino’s translation has a reason of cultural legitimacy also in the Soviet case in 1933. We are in the Pan-Slavic Prague where Alphonse Mucha painted, in 1927, the Apotheosis of the Slavs. With the Czech, Polish and Russian editions, the Slavs no longer had the need to use German to read one of the founding texts of the painting.

Fig. 21) Alphonse Mucha, Apotheosis of the Slavs, 1927

2. The ambition of creating a national collection of sources of art history draws, on the other hand, from the experience of the series of the Vienna school, whose first series also contains a medieval text source of the Czech history of art, (Das Buch der Malerzeche in Prag - Kniha bratrstva malirskeho v Praze) 1348- 1527, edited by Matthias Pangerl, published in 1878 [15]. It is the Book of the Art of Painters of Prague. That text - written in Old High German - also had a legitimizing function of Vienna’s cultural ambition, as testimony to the Germanic roots of the culture of medieval Bohemia (the first German university was founded in Prague).


Fig. 22) The first page of the Book of the Art of Painters in Prague, in the edition of 1878

3. The interest in the scientific aspects that seems to characterize the work of František Topinka (who showed the same interest when translating and commenting Leonardo and obviously Galileo) was common to the historian of science Mieli as well as to the American Daniel V. Thompson jr. (with his editions in Italian in 1932 and in English in 1933). At any rate, Topinka’s scepticism about the background of those who (think of the Nazarene French painter Victor Mottez, in nineteenth-century France) adopted the techniques of Cennino, and then found out a few decades later that all his frescoes were no longer legible, is clearly evident. Even Alf Rolfsen in Norway (1942) and the same anonymous Hungarian advise the readers not to use Cennino’s recipes, except in a very selective manner.

4. The weight of history is felt in the case of the Czech translation as well as in the Spanish and Hungarian ones. The curator of the first Spanish version Aldo Mieli was an anti-fascist political dissident fleeing Europe. The Hungarian translator is still unknown; still it has direct relationships with the leading figures of the school of Gödöllõ. Perhaps he was György Leszkovszky, one of the founders of the Cennini Society. However, the translator is so compromised with the pro-fascist Hungarian regime of Admiral Horthy that he does not want to reveal either his name or the date of the translation, which circulates only as a clandestine edition (zamisdat).

5. In the Czech case the events that mark the short life of Vladimír Žikeš’ series of sources of art history are really incredibly complex and traumatic. In fact, we have to do with a probably very enterprising man, who starts its success in the independent Czechoslovakia, consolidates it under the pro-Nazi protectorate, then participates actively in the resistance, buys illegaly a book of an incredible artistic and economic value from disbanded Russian soldiers and (undiscovered, luckily for him) tries to sell it for only material purposes in the United States, practices the difficult policy of impartiality of the third republic of Beneš between conservatives and communists, and, in the end, is deported to work as a miner or as a porter in a slaughterhouse.

We could not solve all the questions that we set when we found this book (i.e. who really was František Topinka?), but one element is clear. It was an ambitious edition, enriched by a significant critical apparatus, well published in 5000 copies, and with an accurate layout. Most likely, if the events had been less adverse, there would have been new editions, and perhaps Prague would be one of the capitals of research on Cennini. But history is not made with the hypothetical sentences. Today it is almost impossible to find a copy of the volume in the market, and perhaps the Czech public will read Cennino in the coming years using the new English translation of Lara Broecke, which was just released in recent weeks.


NOTES



[3] See for instance: 

[4] See:





[9] Medici, Lorenzo - Dalla propaganda alla cooperazione: la diplomazia culturale italiana nel secondo dopoguerra (From propaganda to cooperation: Italy‘s cultural diplomacy in the secod after-war period, 1944-1950), Milano, CEDAM Publishers, 2009, 322 pages.  Quotation at p. 35

[10] Santoro, Stefano - L'Italia e l'Europa orientale: diplomazia culturale e propaganda 1918-1943 (Italy and Eastern Europe 1918-1943: cultural diplomacy and propaganda), Milano, Franco Angeli Publishers, 2005, 432 pages. See pages 71 and following.

[11] See: http://www.nkp.cz/

[12] Alford, Kenneth D. - Allied Looting in World War II: Thefts of Art, Manuscripts, Stamps and Jewelry in Europe, Jefferson, North Carolina, Mcfarland and Co Inc, 2011, 278 pages. See in particular See Chapter 24: The Priceless Mainz Psalter

[13] František Petr, Malířské techniky: fresko, sgrafito, malba klihová, kaseinová, temperová, nátěry zdí, polychromie, zlacení, stucco lustro a imitace mramorů (Painting techniques: fresco, graffiti, painting with glue, casein, gouache, painting of walls, polychrome painting, gilding, chandeliers and stucco, faux marble), Jan Štenc Publishers, Praga, 1926.

[14] Miloslav Hégr,  Technika malířského umění: Poznámky o materiálu a technice malby pastelem, akvarelem, gouachí, temperou, olejem a nástěnné (The technique of artistic painting: Notes on materials and techniques of painting with pastel, watercolor, gouache, tempera, oil and mural). Beseda Art Edition, Praga, 1941.




Nessun commento:

Posta un commento