Pagine

lunedì 2 marzo 2015

Giovanni Mazzaferro, The 'Book of the Art' by Cennino Cennini (1821-1950): An Example of Dissemination of Italian culture in the World. Part One

Translation by Francesco Mazzaferro

CLICK HERE FOR ITALIAN VERSION

Giovanni Mazzaferro
The Book of the Art by Cennino Cennini (1821-1950): An Example of Dissemination of Italian Culture in the World

extract from
Zibaldone. Estudios italianos de la Torre del Virrey vol III, numero 1, gennaio 2015


The cover of Zibaldone (issue 1/2015)
This essay has been published in Italian in the online magazine Zibaldone. Estudios italianos de la Torre del Virrey with the title "Il Libro dell'Arte di Cennino Cennini (1821-1950): un esempio di diffusione della cultura italiana nel mondo" (issue 1/2015). A pdf version (in Italian) is available here.

We're publishing below the English translation, in three parts.

***


The Italian artistic literature is known worldwide for a few major texts: the treatises of Leon Battista Alberti, the Lives of Vasari, and the Treatise on Painting by Leonardo da Vinci and the Book of the Art by Cennino Cennini. However, unlike the first three texts, the editorial fortune of the text by Cennino is relatively recent. [1] The first printed edition of the Treatise by Giuseppe Tambroni is of 1821. There has been a flowering of editions and translations since then (especially in the twentieth century), on whose size few were fully aware until some time ago. [2] There is no doubt that the editorial fortune of the Libro dell'Arte is first of all attributable, in essence, to its nature as a manual of medieval art techniques (although, as we shall see, this definition can appear reductive, in many ways); thus, the printed editions increased rapidly with the raise of the interest in the medieval techniques. However, just as in the case of the works of Alberti, Vasari and Leonardo, there is no doubt that Cennino’s Treatise has been interpreted differently by his exegetes.
The purpose of this essay is to outline - through the examination of its printed editions - some trends that materialised between 1821 (the year of the first edition) and 1950 ca.

Cennino Cennini, The Birth of Mary, City Museum of Colle Val d’Elsa


Cennino from Vasari to 1821: "as all those things are well-known today…". The existence of Cennino’s Treaty is known since the time of Vasari, who had in fact briefly mentioned it in his Lives. [3] One can legitimately doubt whether Vasari had read the manuscript of the artist from Colle Val d'Elsa, a manuscript which is mentioned to be a copy owned by a certain Giuliano, a goldsmith in Siena. It is not clear, at least judging with modern eyes and not with those of the contemporaries, why Vasari, wanting to describe the parable of art events according to a Tuscan-centric artistic vision (according to which art was re-founded by Giotto and had reached perfection with Michelangelo) completely missed the appointment with Cennino and merely wrote that Cennini in his book had drafted "... many warnings, on which there is no need to reason, as all those things which he considered as very secretive and extremely rare in those times are really well-known today." [4] After Vasari, Cennini is cited only rarely for centuries and never seriously considered. Baldinucci even provides the location of one of his manuscripts, but nobody bothers to publish the work. [5] There is no need to be really surprised; the interest in the Book of the Art follows the same trend of interest in the art of the Old Masters; thus, it is essentially nil, at least until the early nineteenth century.


The first printed edition (1821). The first printed edition of Cennino's Treatise dates back to 1821, and it is the work of Giuseppe Tambroni. [6] Tambroni was a well-known personality in Italian academic and neoclassical circles. First of all, one should try answering what pushed him to prepare the princeps of the Book of Art. Judging by his comments, there is no doubt that Tambroni felt the need to disseminate and raise awareness of the artistic techniques, as opposed to the complex theoretical standpoints that were very successful in those days:

Among all those, who wrote treatises on the art of painting..., all others, wanting to subtilize and theorise, entered in disputes on the ideas, and lost sight of the main goal. Indeed, it may be said that all the more we wanted to talk about sublime and fantastic things, all the more we have lost art, which always profited more from practice than from theory. In fact, we know that Raphael and many other major masters were inspired by no other source than nature and practice, and that the many treatises of the ideal of beauty have not produced any talented artist. [7]


Front-cover of the Tambroni edition 1821

 Without any doubt, Tambroni believes that the manuscript can be of great practical use for artists, especially for those who exercise the art of fresco, gone totally lost in his time (Tambroni is located in Rome and, most likely, the reference is to the first German Nazarenes, who at the beginning of 1800 have established their base there). However, he never enters in purely technical topics (probably, he cannot) and we do not really know whether the treaty has been of any practical use for the artists who wanted to consult it.
My view is that the main motivation is given by the will to use the manuscript as an important tool to solve a really famous controversy: namely, whether oil painting had been 'invented' by Van Eyck and, through Antonello da Messina, had been imported in Italy, as Vasari wrote in his Lives; or whether it was already practiced previously. On this issue, tons of pages had already been written (and as many would continue to be written in the following decades), especially after Lessing published the princeps of the other great treatise of medieval art techniques in 1774, the De diversis artibus of the monk Theophilus, considered an author of the eleventh century AD, in which already appeared a testimony of oil techniques. [8] The treatise by Cennino is considered another evidence in this sense, and therefore the demonstration that Vasari was inaccurate (even if the conclusions that Tambroni drew from it, i.e. that the oil painting had been an Italian 'invention' on the basis of the alleged peninsular origins of Theophilus, were completely wrong).
The interest for language issues is not to be underestimated too; it was, indeed, an outstanding issue at that time, and will become more and more relevant as we will progress towards the completion of the Italian reunification process (Risorgimento). Think that Tommaseo begins working at his project of Dictionary already in 1827, from an edition of the Vocabolario della Crusca of 1806). Tambroni writes:

And this book of Cennini is not only really useful for art. It is also of benefit to our language. In fact, although his style is rough and mostly unadorned (as it could be the case for a writer who was ignorant of good letters), also the language, albeit filled of plebeian terms and idioms, is nevertheless good in general, and contains much of new and excellent words, especially on art... Of these words I will give an index at the end of this book, so the compilers of lexica can take advantage of it, and philologists can use it to illuminate some of the quarrels, which concern the foundation and the origins of the language.”  [9]

He adds, in a footnote, at the promised index:

“The items, which I gathered here, will serve mostly to increase the vocabulary of fine arts of Baldinucci, who in true was too imprecise on this topic... It will be the job... of the main Italian experts in literature to acknowledge the entries which they believe illustrious, and reject those antiquated and crude. And no one will be more honest to provide judgment, than those noble minds as Monti, Perticari, Giordani, Cesari, Niccolini, and the others who deal now with the serious matter of our language. [10]


The textual problem of Cennini’s treaty: The Italian debate between 1821 and 1859. We need at this point to make a step back. When printing his edition of Cennino's book, Tambroni is aware of the existence of two (not original) manuscripts who handed over the text. They are the Vatican Ottoboni code 2974 (on which he bases the critical edition) and the Medicean Laurentian code P.78.23. Immediately afterwards, the controversy rages on why Tambroni preferred the first (clearly, more recent and largely incomplete) manuscript over the second. The debate (which concerns not only the choice of the manuscript, on which to conduct the issue, but also extends to the vocabulary used by Tambroni, considered as too 'normalized') is almost entirely hosted by the Antologia Viesseux monthly magazine already in June 1821, and is the result of a very critical book review by Antonio Benci. It was Benci, moreover, to signal in this review the existence of a third manuscript with Cennini’s text, held at the Riccardiana library. To recall all the terms of the querelle, in which also Leopoldo Cicognara entered, would go beyond the scope of this essay, but I would like to emphasize two aspects: a) the discussion was purely on philological aspects; b) Benci himself endeavoured a new edition of the work, but failed to publish it. Although I did not have the opportunity to see the text (which is kept at the National Library of Florence), I understand that Benci, aware of his limitations, turned to chemists on the one hand and to artists on the other one, to try to check the most complex passages of the Book of Art. [11]

Without any doubt, the main problem in those decades is to establish a philologically valid text. One can certainly say that the matter was addressed, and brilliantly resolved, by the second Italian edition, the one of the brothers Carlo and Gaetano Milanesi, in 1859. [12] The edition, first of all, is conducted on the two Florentine manuscripts (Medicean-Laurentian and Riccardiano) interpolated between each other. The (largely incomplete) Vatican manuscript used by Tambroni is set aside. The archival research is also enriched, and allows establishing that most probably Cennino had composed the work (in its entirety or in large part) in Padua. The treatise, therefore, would be the result of two (linguistic and artistic) cultures: that of Tuscany (and Siena in particular) and the Venetian and Paduan one. All successive Italian editions will propose adjustments in one direction or another; they will propose, for example, a greater or lesser use of Venetian words, a different sequencing of chapters of the work, but, in essence, they will have the Milanesi edition as a reference point. This edition is produced in a fully purist climate, and not by chance is dedicated to Luigi Mussini, one of the leading artistic figures of Italian purism.

The front-cover of the Milanesi edition (1859)


Fortunately, however, the two brothers are also clearly aware of their limitations; they have the desire to field-test the actual effectiveness of Cennino’s recipes, but have the courage to admit: "After explaining in general which materials Cennini’s book discusses, we should follow him, to examine and provide evidence of his experiences; but this would exceed our forces; neither would be enough to know about chemistry, metallurgy and geology, but it would also require information and practices which we do not have. Nevertheless, it is possible to say (for testimony of the few among our artists who have deeply studied Cennino’s lesson) that not only many of those practices can be achieved, and are confirmed by experience, but they are good in their effectiveness, and deserve being called again into life." [13]


The first translations: Merrifield (1844) and Victor Mottez (1858). It must be said that, before the Milanesi edition (and therefore relying on the incomplete Vatican manuscript, transcribed by Tambroni), the first two translations of Cennino were published: the first one (1844) in English, edited by Mary Philadelphia Merrifield [14], the second in French, according to the version prepared by Victor Mottez. [15]

Although generated by circumstances that are very different, the English translation of 1844 and the French of 1859 have in common the great interest in the fresco technique.

Mary Philadelphia Merrifield is a fascinating figure of a self-taught scholar, a relentless researcher, a multi-purpose scientist of the first Victorian England. [16] The basis of his decision to translate Cennino is a precise programmatic choice of the British government. Following the destruction by fire of a large part of Westminster (1834), the British government decided to rebuild it and decorate it with frescoes illustrating episodes of local history. A Commission of Fine Arts is instituted, which is chaired by the consort of Queen Victoria, Prince Albert, lover of art, and has as Secretary Charles Lock Eastlake, great connoisseur and future director of the National Gallery. It was decided that the occasion of Westminster should also be a way to raise the quality of English art and that, therefore, British artists are to be in charge of the work. The problem is, very simply, that even the slightest knowledge of wall techniques is lacking; therefore, the study of medieval sources is promoted. In this sense, Cennino’s Treaty is perfect. Ms Merrifield, of her own free will and at her own expense, takes care of translating the Book of the Art, using precisely Tambroni’s text and enriching it with her notes. 


Front-cover of the Merrifield edition  (1844)

Important to notice, the interest is all on techniques. The medieval painting is not the artistic ideal of the translator, who clearly loves the chromatics of Venetian painting in the Golden Age; but the translation - which has great success - is carried out, so to speak, for patriotic spirit. The preface, moreover, says it all: "In the pictures of the period of which we are now speaking, we meet with none of the beautiful demi-tints and broken colours observable in pictures of a later period; every colour is distinct and forcible, and the figures appear as if inlaid upon the ground. There is no harmonising, or lowering, or reflecting of one colour upon another; no optical arrangement or balancing of the colours, and a glimmering only of the light of perspective and chiaro-scuro…". [17] Please do not overlook, also, her sense of detachment - widely understandable if we consider that we are in an Anglican country – vis-à-vis the religious subjects that are represented. The translator feels the need to clarify immediately: "A few points, however, not remarked upon in the notes [note of the editor: by Tambroni], suggest themselves. The first is, the religious feeling which pervades the book, and which, at a cursory glance, and to a Protestant reader, almost assumes the appearance of idolatry. But this impression soon disappears, when we consider that to this feeling of devotion we are principally indebted for the preservation of the arts during the dark ages, and their subsequent revival". [18]

The case of Victor Mottez is quite different. Mottez (a pupil of Ingres) is the first professional artist to provide his own version of Cennini’s text.



Front-cover of the Mottez edition (1858)


He also shows a predilection for the insights provided by Cennino regarding mural painting; a French man, back home from a stay in Italy, with a good knowledge of the Nazarenes, Mottez is soaked in purist culture and tries to reinsert the fresco technique in the background technical of the artists beyond the Alps. Of course, fresco is a synonymous of monumental painting, of broad surfaces and, in France, of sacred painting. If Mottez provides a translation (1858), it is because he says he executed frescoes (unfortunately all destroyed or in poor condition) by simply following the directions of Cennino and then he plans transferring its knowledge to future generations. Just one year later (as we saw), the new edition by the Italian brothers Milanesi is published. Gaetano and Carlo prove to be familiar with both the Merrifield and Mottez editions; in particular, it seems to me that the opinion he expressed on the latter (the result in my view of a common purist feeling) is particularly accurate: "Mr. Mottez estimated useful not to give rise to all that discussion [note of the editor: he did not translate the section of Tambroni’s introduction which speaks of the issues related to oil painting], because it has nothing to do with the purpose of the work of Cennino. That purpose is to draw the attention of the readers to the ways in which the old masters could conclude those great works that are our wonder. Oil painting, whether or not invented by the Italians, certainly produced many masterpieces; but Mottez believes that it has destroyed monumental painting, not so much because of the introduction of the taste and the fashion of the little things, but because it made the work so long and gloomy and not suitable for a large enterprise. If the ancient painters had not had in the fresco an easy, ready and speed way at their disposal to make their paintings... how could they have otherwise made so many and such vast works? And how could have individuals and public authorities in Italy produced so magnificent things of art, which the great monarchies nowadays are not able to produce anymore? Finally, the issue of oil painting does not matter for us. If the old masters have chosen fresco and tempera, the surviving monuments testify that they were right, and the book of Cennino proof that they did it not out of ignorance." [19]

In summary, then, both the English and the French translations reflect a new interest in monumental painting (and thus for the fresco) that has ultimately been triggered by the German Nazarenes of the early nineteenth century. In the case of Merrifield, this interest is purely technical and can be explained by a kind of artistic patriotism, which makes her perceive the translation as a service to the grandeur of Victorian England; in the case of Mottez, instead, a more intimate consonance spiritual artist operates, trying to master the techniques in order to return to an easier, more dignified and purer painting.


End of Part One


NOTE

[1] The first printed edition of the De Pictura by Leon Battista Alberti is of 1540, Vasari's Lives are of 1550 (Torrentino edition) and 1568 (Giunti edition); the princeps of the Treatise on Painting by Leonardo is of 1651.

[2] For a comprehensive review of the printed editions of the Book of Art please refer to Giovanni Mazzaferro, Cennino Cennini and the “Book of the Art”: a check-list ofthe printed editions”, published online on http://letteraturaartistica.blogspot.com. Henceforth, all references to online Internet material means, unless otherwise indicated, a reference to the same website.

[3] To be precise, in the second edition of the Lives (the Giunti edition), within the life of Agnolo Gaddi: G. Vasari, Lives, ed. Bettarini R., P. Barocchi, Vol. II, Florence, 1967, p. 248.

[4] It is not to be underestimated that Vasari’s knowledge of Cennino’s Treatise may have been indirect only. It might have been originated by Vincenzo Borghini, notoriously one of Vasari’s associates. In a handwritten document, Borghini demonstrates his knowledge of the text of the Book of the Art. See: C. Cennini, Il Libro dell’Arte (The Book of the Art), edited by F. Frezzato, Vicenza, 2003, p. 28.

[5] F. Baldinucci, Notizie dei Professori del Disegno da Cimabue in qua, (News on the Professors of Drawing from Cimabue to date), VII volumes, SPES Publisher, Florence, 1974-1975. In particular see: Vol. I, pp. 308-313.

[6] C. Cennini, Di Cennino Cennini Trattato della Pittura messo in luce per la prima volta con annotazioni dal cavalier Giuseppe Tambroni (Treatise on Painting by Cennino Cennini, revealed for the first time and annotated by Sir Giuseppe Tambroni), Paolo Salviucci Printing House, Roma, 1821.

[7] C. Cennini, Di Cennino Cennini Trattato della Pittura… quoted, pp. XX-XXI.

[8] Theophilus Presbyter, Vom Alter der Oelmalerey aus dem Theophilus Presbyter, edited by G.E. Lessing, Braunschweig, 1774.

[9] C. Cennini, Di Cennino Cennini Trattato della Pittura… quoted, p. XVIII.

[10] C. Cennini, Di Cennino Cennini Trattato della Pittura… quoted, p. 158.

[11] See Gli scritti d’arte della Antologia di G.P. Viesseux 1821-1833, edited by Paola Barocchi, volume VII, SPES Publishers, Florence, 1975-1979. In particular, the review of Benci is contained in the issue of June 1821 (Vol. I, 117-144), the response by Tambroni and a new critical comment by Benci in the August issue (I, 211-220 and 220-229); the intervention by Cicognara is of October 1822 (I, 567-586). See also the critical note by Paola Barocchi (Vol. VI, pp. 20-24) and the footnote note 46 on p. 59 of the same volume, which shows the outline of the introductory text of Cennini’s edition prepared by Benci.

[12] C. Cennini, Il Libro dell’Arte, o Trattato della Pittura di Cennino Cennini da Colle Val d’Elsa, di nuovo pubblicato, con molte correzioni e coll’aggiunta di più capitoli tratti dai codici fiorentini (The Book of the Art, or Treatise on Painting by Cennino Cennini of Colle Val d'Elsa, published again, with many corrections and adding more chapters taken from the Florentines codes), edited by Gaetano and Carlo Milanesi, Florence, 1859.

[13] C. Cennini, Il Libro dell’Arte, o Trattato della Pittura… Milanesi edition… quoted, p. XIV. It should also be said that it is certain that the Milanesi brothers turned to Ulisse Forni, one of the most famous Italian restorers of that time for a clarification of a few obscure passages. The response comments by Ulisse Forni are included in p. 137 of M.V. Thau, Forni e dintorni. Pittori senesi a Roma e la cultura scientifica di Ulisse Forni (Forni and around. Siena painters in Rome and the scientific culture of Ulisse Forni, Florence, 2008.

[14] C. Cennini, A Treatise on Painting written by Cennino Cennini, In the year 1437; and first published in Italian in 1821, with an introduction and notes, by Signor Tambroni; containing practical directions for painting in fresco, secco, oil, and distemper with the art of gilding and illuminating manuscripts adopted by the Old Masters; edited by Mary Philadelphia Merrifield, London, 1844.

[15] C. Cennini, Traité de la Peinture mis en lumière pour la prèmiere fois avec des notes par le Chevalier G. Tambroni. Edited by Victor Mottez, Paris-Lille, 1858.


[17] C. Cennini, A Treatise on Painting… Merrifield edition, quoted, p. VII.

[18] C. Cennini, A Treatise on Painting… Merrifield edition, quoted, p. VI.


[19] C. Cennini, Il Libro dell’Arte, o Trattato della Pittura… ed. Milanesi… cit., p. XXVIII.

Nessun commento:

Posta un commento