Pagine

mercoledì 4 marzo 2015

Giovanni Mazzaferro, The 'Book of the Art' by Cennino Cennini (1821-1950): An Example of Dissemination of Italian culture in the World. Part Two

Translation by Francesco Mazzaferro

CLICK HERE FOR ITALIAN VERSION

Giovanni Mazzaferro
The Book of the Art by Cennino Cennini (1821-1950): An Example of Dissemination of Italian Culture in the World
Part Two

extract from
Zibaldone. Estudios italianos de la Torre del Virrey vol III, numero 1, gennaio 2015


Taddeo Gaddi, Last Supper, Tree of Life and Four Miracle Scenes. Florence, Cenacle of the Church of the Holy Cross


This essay has been published in Italian in the online magazine Zibaldone. Estudios italianos de la Torre del Virrey with the title "Il Libro dell'Arte di Cennino Cennini (1821-1950): un esempio di diffusione della cultura italiana nel mondo" (issue 1/2015). A pdf version (in Italian) is available here.

We're publishing below the English translation, in three parts.


The first German translation (1871). There are many things to say about the first German translation of the Book of Art, made by Albert Ilg in 1871.  [20] Let us start from the obvious: a) it is the first translation conducted on the Milanesi edition, and therefore is substantially complete; b) with the Ilg edition, Cennino becomes available (in a relatively short time: 50 years) in all the key European languages ​​(or, better, in all those languages ​​that could exert a significant cultural influence on the rest of the continent).


Front-cover of the Ilg edition (1871)

The translation of Ilg is considered in the following years as being of an excellent quality. However, if one goes beyond the merely linguistic aspects, and considers instead the commentary that accompanies it, it should be noted that this is the first version in which certainly not so benevolent judgments appear on the work of the artist of Colle Val d'Elsa.  [21] The great 'merit' of Cennino - says Ilg - is to be a man looking backward and not forward; it is to be an obsolete artist, the last witness of a civilization - that of Giotto - that is dying. The world is changing: whether in Padua or Florence, Cennino had to have already made acquaintance with generations of artists, who were already oriented towards the nascent humanism, but he makes no mention of them, and indeed, turns nostalgically to the past. Fortunately for us, it is clear. Because in this way Cennino allows us to know the artistic techniques of the masters of the fourteenth century. On it, two things are to be said: first of all, Ilg uses terms that would have been unthinkable just a few years before. Speaking of a break between the Middle Age and the Renaissance is an aspect that is directly derived from the works of Burckhardt, [22] which had not yet appeared until the Milanesi edition. Thus, Ilg re-reads Cennino in the light of a new periodization, which had been formalized only a few years before. If I may, I would like then to say that to interpret Cennino as a man of the past is not - by itself – a sufficient element to characterize Ilg, compared to those who had provided before, or will provide afterwards, translations of his work. Let me explain: Cennino is seen by all as a man of the past (if anything Ilg - but also others before him [23] - sees him as a man of the past who looks backwards). The problem is figuring out what should be the attitude of the art critic vis-à-vis that past: is Cennino the expression of an art that we want to recover? If yes, do we want to recover it only from a technical point of view? Or even - and more ambitiously - under a spiritual profile? It is here that the judgment of Ilg is very sharp and dismissive (and he is light years far away, for example, from all the translations of the first decades of the twentieth century). The art of Cennino should not be recovered; the practices that Cennino suggests in his manuscript (for example, the long apprenticeship of 12 years with a single master) are entirely destructive and lead to the loss of individuality and artistic stagnation and then to the death of art. I do not think it is a coincidence that, despite the undoubted quality of the translation, someone (Jan Verkade) felt the need, in a completely changed cultural climate (in 1916), to produce a new edition in German to recalibrate the judgment on the Siena artist.



Front-cover of the Herringham edition (1899)
Thirty years later: The second English edition. The temptation to draw a parallel between Mary Philadelphia Merrifield (author of the first English translation) and Christiana Herringham, who bears the fatigue of the second edition, published in 1899, is very strong. [24] 

Both were women and both were able to carve out a leading role for themselves in a strongly patriarchal society. Having said that (and having added that, of course, the Herringham edition finds its raison d'être in the fact of being carried out against the Milanesi edition, i.e. the full text of the manuscript), I think the similarities terminate here. In examining Cennino’s Treaty, Merrifield was mainly moved by the interest in fresco; Herringham by the one in tempera. Merrifield is an 'art patriot'; she carries the translation in the interests of English art, when there is the problem of Westminster, but she has - as an aesthetic ideal - the artworks of Italian classicism, in particular of the Venetian one; to the contrary, Herringham feeds a romantic and spiritual interest in Cennino. Merrifield feels first of all the need to mark the distances from the painting of the fourteenth century, the painting of a world that no longer exists, soaked in an almost idolatrous religiosity, which do not contain the half-tones and light and dark colouring of the Venetian; she studies (proto)-scientifically the magnificent pigments for the use and benefit of modern artists. Herringham feels close to that world: first of all, she considers as 'modern' the warning by Cennino on the need to embrace love, fear, obedience and perseverance, and to put oneself under the guidance of one single teacher to learn painting. Merrifield had Eastlake as its lodestar; Herringham acts under the influence of Ruskin. She does not believe that the study of pigments and recipes - which she nevertheless leads with a coherence which will be widely recognised to her - can lead to improvements, if not understanding that it is first necessary to change the approach with which the artist lives his work . We are at the end of the century, and the theme of the spiritual art, and of artistic priesthood, is exploding loudly throughout Europe. Christiana is not a professional painter, but an obstinate copyist. For decades, she has to deal daily with the works of the Old Masters at the National Gallery and studies the technique of tempera. [25] In 1901, two years after the publication of Cennino, she is one of the founders (and certainly the main financial sponsor) of the Society of Painters in Tempera. The Society's interest is not that of an antiquarian; it is believed that tempera, because technically more difficult than oil, could lead to a new, more conscious, higher, and more beautiful way of painting. Cennino is no longer the last of the Giotto-school painters; he is the first of the moderns.


The myth of Cennino in Art Nouveau Europe. Between 1911 and 1916, three new editions of the Book of Art are published: the first, the French one, with a preface by Auguste Renoir (1911), the second, an Italian one, curated by Renzo Simi (1913), the third one, in German, with a commentary by Jan Verkade (1914-1916). [26] And we might finish here, if it were not the case that just these three editions are the clear demonstration (I would dare to say that they are a mature demonstration, in the sense that they are published close to or even during the great tragedy of the war) of what had happened in Europe since the last decade of the nineteenth century onwards. In fact, I think that there is even a visual proof of what has just been said, preceding the above mentioned three translations by a few years only. It is located in Hungary, at the Academy of Music in Budapest, where, in 1907, Aladár Körösfói-Kriesch, one of the leading artists of the Hungarian Art Nouveau, completes a magnificent fresco cycle entitled Pilgrimage to the source of art. Without dwelling too long, the main fresco shows two rows of approaching characters, marching just to drink at a symbolic fountain, from which flows the source of art. On the fountain, the artist feels the need to write: "My gratitude to Cennino Cennini, my tribute to the Masters of Siena." 

Aladár Körösfói-Kriesch , Pilgrimage to the source of Art (fresco), Budapest,
Franz Liszt Music Academy, 1907 © Nóra Mészöly

The explosion of Art Nouveau in Europe, the birth of the secessions in their various national variations, the obsolescence of naturalism, the antipositivism, the attention to symbolism, syntheticism, the spirituality of art are a universal phenomenon. A by no means secondary aspect of this is the rediscovery not only of techniques, but also of the contextual modalities in which medieval artworks are created. Exactly as in the case of Herringham, Cennino becomes a 'modern' author, with his call for humility, obedience, and perseverance. If up to Mid-XIX century the experience of foreign artists in Italy was addressed to Carracci, to Raphael, the Venetian colourism, now they come on a pilgrimage to see the great cycles of Giotto's frescoes in Assisi and the other masters of the Tuscan Middle Ages.

All the just mentioned issues are easily to be found in the new translations of Cennino. Renzo Simi publishes the third Italian edition in 1913.  [28] He is the son of Filadelfo Simi, a liberty [note of the translator: an Italian Art Nouveau] artist whose international school, open to Florence as from the late nineteenth century, should be studied in depth, since it lists among its students Signorini and Giovanni Fattori on the one hand, but also a number of foreign artists, especially attentive to the Italian culture of fifteenth Century, on the other hand (frequent acquaintances are tested, for example, between Filadelfo Simi and Finnish artists who returned home, to open the local school of fresco painting).  [29]

Filadelfo Simi, A reflection, Rome, Museum of Modern Art

The version of Renzo is simply his university thesis, then readapted. We have to say, first of all, that the Simi edition is by far the most successful of all those printed versions, both for the many Italian reissues as well as because most of the subsequent translations are based on it. From an editorial point of view, the operation of Simi is very simple: he frees the work from any excessive apparatus of notes in the comment and tries to offer a more modern and understandable language to the reader. It is worth quoting some large excerpts from the three initial pages of the preface, where Simi deals with the poetic of Cennino:

"If time, like the sea, destroys many things, it only hides some others; one day, it then gives them back to us, more precious and valuable: coal became diamond...
The love for the exotic and for the contrast draws us towards what is most distant from us: the present generation, with its irreligious and positive criticism, loves any candid expression as a lost faith, like a woman in a mature age may be seduced by the inexpert innocence of young boys. One goes as on a pilgrimage to Assisi...
The total contrast between the art of today and of the past explains this passion. The art of that time is impersonal, and mainly for this reason, grandiose. With scant resources, simple by nature and by necessity, it follows formulas, which are established by usage, and is pleased by them...
Generality shall of course be added to impersonality. Not portraits, but symbols or types; not a specific pain, but pain in general; not a particular detail, but construction lines; not the deep modern research of colour, but a solid tone, with its light and its dark...
On all these things, Cennini writes with great precision, detail and very much love. His book, a valuable document for the history of the art, is above all, for us, a poetic comment to that spiritual simplicity of primitive painters which many have in vain tried to imitate; since, in a river, water always runs from source to mouth, every season has its own character of beauty and human life has one childhood only." [30]

Cennino in the myth. Cennino like St. Francis. It never minds that, in the reality of things, one knows already for a while (since the Milanesi edition) that the artist of Colle Val d'Elsa was not a monk. Here, we are talking about the priesthood in the art. Art is a religion. Segantini already wrote in 1891: "Art has to replace the void left in us by religions; the art of the future will look like a science of the spirit, since every artwork is a revelation of it... Literature, music, painting - no longer being a servant or a prostitute, but powerful and gentle ladies - form the trinity of the spirit: for them the cosmic evolution will be religion and muse; science will be their guide, the high and serene feeling of nature will be their source of inspirations." [31].


Cover of the Verkade edition (1916)


It is just obvious that the transition from the priesthood in the art to 'priesthood and art' can be very short. This is the case of the Dutchman Jan Verkade, a Protestant converted to Catholicism, who embodies these values ​​so deeply to become monk and live at the service of the monastery of Beuron, one of the great centres of art that, between the nineteenth and twentieth centuries, seek to renew sacred art in a modern sense. [32] Verkade is the author of the second German translation of Cennino, already completed in 1914 but published only in the course of the war. [33] If we go back with the mind to what the author of the first translation in the same language (Albert Ilg) wrote about Cennino (the last of the Giotto-style artists, a man who lived out of his time with an eye to the past) we realize the cultural abyss that separates the two versions. Verkade writes in his preface: "if someone asked me what is the benefit of this work [note of the editor of the Book of Art], I would answer that it consists basically of a better understanding of that art - which today has become again so dear to us - whose heroes were Giotto, the Memmis, Lorenzetti and Orcagna. Through the treatise of Cennino - seemingly so dry - flows the same, wonderful spirit that strikes us in the work of those masters. It is this spirit of reverence and piety, love and enthusiasm, that - naive, but devout in the faith - seeks to shape images that are a clear mirror of his strength and his almost unrecognized delicacy. The book brings us closer to this spirit, which no longer belongs to our times ... The new direction towards which painting will move will be of a spiritual nature. And yet, painting to date has been supported by the techniques of the age of naturalism. Will perhaps the painters of the fourteenth century and the master of their techniques [note of the editor: Cennino Cennini] help us developing ways of expression, which are more appropriate to us?"

Verkade writes after the war has broken out, but in reality he is an artist whose biography shows how the European culture has common roots that are then buried under millions of deaths. He was trained in France, where he joined the Nabis, and at the Nabis he had met the young Maurice Denis, one of the most prominent representatives of the French culture and of Catholicism in the first half of the twentieth century, for the better or for the worse [34]. It is Maurice Denis, who had probably already read Cennino before 1909, to plan a new French edition of the work. The treatise is reprinted in 1911; the edition is somewhat unique, for two reasons: a) differently from all cases after the Milanesi edition, the basis for the new version is not the interpolation of the two Florentine manuscripts, but the first French edition (that of Victor Mottez, based on the Vatican text) completed with the missing chapters, edited by his son, Henri Mottez, also a painter (from a philological point of view, the operation is quite debatable; it is true that the gaps are filled, but the Vatican text, being very late, is full of uncorrected transcription errors); b) Auguste Renoir is asked – and agrees to - insert a preface in the form of a letter to Henri. We must say that the presence of the preface by Renoir makes this edition particularly famous, and not only in France. Not a few cases of translations will be based on the French version, even if incorrect, precisely because of the text of Renoir. [35]


The cover of the second French edition, with the preface by Auguste Renoir

As it is known, only the first twenty years of the career of Renoir are those of Impressionism; then there is a rupture, caused by a sense of dissatisfaction, and the painting of the French artist bends sharply towards a more classic style, attentive to the painting of the Italian Quattrocento. The encounter with the treatise of Cennino Cennini dates back to 1883, according to an interview between Renoir and Ambroise Vollard. [36] What is certain is that it was a very intense relationship. This is the testimony of a visit to Renoir made by Camille Mauclair, a writer and friend of the artist:


Since long time, this master – who had previously signed the most gentle masterpieces of a well-adjusted sensuality – was not producing anything more but overweight naked women, deformed by elephantiasis, smeared in red-violet, carrying enormous bodies with small heads on the top, with mouths à la femme fatale, flat noses, stupid eyes; those paintings are however sold at very high prices and appreciated for human respect.(…) I found that suffering old man fully mesmerised by a reading, of which he spoke with a naive and touching enthusiasm. ‘An Italian of the XIV century. It is astonishing what those people knew. Today, people do not know anything more. I am learning things here on which I had doubts… I know what I still miss, I cannot believe it… I just borrowed it’. Very moved from this modesty, I looked at the book. It was the small treatise on painting of the good and mediocre Cennino Cennini.” [37]

But let us go back to the edition of 1911, also born in the mainstream of European Catholicism. If Verkade seems to search for new forms of expression for sacred art, Renoir gives voice to the conservative wing of French Catholicism, veined by a profound pessimism (and, in the following decades, destined to get tarnished with the transalpine fascist movements): that of Renoir is a claming up world, which lacks any perspective. If, of course, the introductory letter praises the work of Cennino, the artist also dwells on the causes of the decline of painting in his time, and identifies three of them: a) the loss of any religious feeling (the splendour of the past Catholic culture was the basis of the flourishing of the arts), replaced by rationalism and technology; b) the emancipation of the artist from shared traditions, which had previously preserved the basic cultural background to produce collective works of art (think of cathedrals); c) the specialization and division of labour in industrial production, which had greatly reduced the importance of crafts in the material creation, replacing the creative manual work with alienated mass production. And, what is worse, Renoir has serious doubts that it will be ever possible to recover these values ​​and the spirit of the old masters.


End of Part Two


NOTES

[20] C. Cennini, Das Buch von der Kunst oder Tractat der Malerei des Cennino Cennini da Colle di Valdelsa, edited by A. Ilg, Vienna, 1871.


[22] J. Burckhardt, Die Kultur der Renaissance in Italien, Schweighauser publisher, Basel, 1860.

[23] An example may be that of Lord Lindsay, who in the second volume of his Sketches of the History of Christian Art (John Murray publisher, London, 1847) defines the treaty as "this dying legacy of the man who, in his amiable but blind idolatry of the past, might be fitly styled the Last of the Giotto followers" (p. 306).

[24] C. Cennini, The Book of the Art of Cennino Cennini. A Contemporary Practical Treatise on Quattrocento Painting Translated from the Italian, with Notes on Mediaeval Art Methods, edited by C. Herringham, London, 1899.

[25] See M. Lago, Christiana Herringham and the Edwardian Art Scene, London, 1996.

[26] On this, it is necessary to consult: Margherita d’Ayala Valva, Gli “scopi pratici moderni” del Libro dell’arte di Cennino Cennini: le edizioni primonovecentesche di Herringham, Renoir, Simi e Verkade (The " modern practical purposes " of the Book of the Art by Cennino Cennini: the early XX century editions by Herringham, Renoir, Simi and Verkade) in Paragone/Arte 64 November 2005.


[28] C. Cennini, Il Libro dell’Arte, edited by R. Simi, Lanciano, 1913.

[29] See the PhD thesis by Maria Stella Bottai, “Perché vai in Italia?” – Artisti finlandesi in Italia e la rinascita della pittura murale in Finlandia tra Otto e Novecento ("Why do you go to Italy?" - Finnish Artists in Italy and the revival of mural painting in Finland between the nineteenth and twentieth centuries), La Sapienza University, Department of Art History, academic year 2008-2009.

[30] C. Cennini, Il Libro dell’Arte, R. Simi edition, quoted, pp. 5-6.

[31] Quote from Fernando Mazzocca, Dai Preraffaelliti ai futuristi. Liberty, uno stile per l’Italia moderna (From Pre-Raphaelites to the Futurists. Liberty, a style for modern Italy), in Liberty. Uno stile per l’Italia moderna (Liberty. A style for modern Italy), edited by F. Mazzocca, Milan, 2014, p. 33.


[33] C. Cennini, Des Cennino Cennini Handbuchlein der Kunst, edited by Willibrord Verkade, Strasburgo, 1916.

[34] Francesco Mazzaferro, Jan Verkade, Cennino Cennini…, quoted.

[35] C. Cennini, Le Livre de l’Art ou Traité de la Peinture par Cennino Cennini. Nouvelle édition augmentée de dix-sept chapitres nouvellement traduits, précédés d’une lettre d’A. Renoir. Edited by H. Mottez, Paris, 1911.

[36] Quote from Una conversazione con Ambroise Vollard (A conversation with Ambroise Vollard) in Pierre-Auguste Renoir, Lettere e scritti (Letters and writings), edited by Elena Pontiggia, Abscondita publisher, Milano, 2001, p. 73.


[37] F. Mazzaferro, Jan Verkade, Cennino Cennini…, quoted.

Nessun commento:

Posta un commento