Pagine

sabato 14 dicembre 2013

ENGLISH VERSION Prospectivo melanese depictore. Antiquarie prospetiche Romane. Fondazione Pietro Bembo. 2004

Translation by Francesco Mazzaferro

Prospectivo melanese depictore
Antiquarie prospetiche romane [Ancient perspective of Rome]
Edited by Giovanni Agosti and Dante Isella
Fondazione Pietro Bembo - Ugo Guanda, 2004
Isbn 88-8246-796-1

[1] Text of the strip :

"In a year close to the end of the Fifteenth century [note of the editor: the editors speak of a time lag between the summer of 1496 and that of 1497, cf. p. XIII], a Milanese painter friend of Leonardo, then hosted by Ludovico il Moro in Milan, sent him a small poem in triplets of four hundred verses. The aim was to urge him to go south, to Rome, the biggest centre of antiquity. The author describes the testimony of a glorious past: sculptures recently come to light, visible in public or in private collections; famous monuments, and ruins. But he also describes the most extraordinary novelties of the day: the paintings that were being discovered in the crevices, or "caves" of past archaeological layers (called, with a fashionable term , "grottesche" ) or the tomb of Sixtus IV by Pollaiuolo in St. Peter's Basilica. Sometimes he seems to indulge to his own personal fantasy or to folk tales collected in place; however, he has well wide open eyes and participates, curious, of the widespread enthusiasm for the rediscovery of classicism. The Prospective (so called for his involvement in the problems of perspective, then much debated in Lombardy) is not a writer by profession, and much less a complete poet, à la page with the new pro-Tuscan culture that is emerging in the courts of the Po Valley; though his verses have the charm typical of "barbarian” products, especially in the hispid catalogues which he so much likes, modelled on certain passages of Dante, or in the persisted description of stones and precious materials. The Antiquarie prospetiche romane , which by their rediscovery in the years of the Unification of Italy had been attributed to one or the other painter (with a shortlist of a dozen candidates from Bramante to Bramantino, from the De Predis to Zenale) are destined for the moment (until the emergence of new  documents ) to remain misleadingly acephalous. But their fatherhood is just one of the many questions they are raising to us: the year in which they were written and the one in which they were printed, probably in Rome (only two copies are known); and as main question, their comprehension, because the lesson that they offer is often difficult understanding (being not devoid of errors attributable to the author or the printer).
Republished in 1876 by Gilberto Govi , in a "memory" of the Lincei , the poem has since then been the focus of a plurality of interests on the part of archaeologists, historians of antiquity and the arts, biblio-technicians , etc... (as also reflected by the rich history of his fortune here outlined in detail and the vast critical literature surveyed in the bibliography) . But it seems the very mysteriousness of the text has exacerbated – especially in our times - an increasing attention as a tantalizing puzzle. Various interpretative proposals derived from it, some so outlandish to remember the Mattoidi by Carlo Dossi (another Lombard , a lover of antiques, and immerged into the Roman Byzantium ).
The critical and commented edition that now sees the light in the Biblioteca di Scrittori Italiani by the Bembo Foundation, accompanied by an Album of one hundred and twenty illustrative tables , gives the reader the result of a non-ordinary collaboration between two different skills , philology and art history, signed by Giovanni Agosti and Dante Isella .
Giovanni Agosti teaches History of Modern Art at the State University of Milan. He wrote, among other, Bambaia e il classicismo lombardo (Torino 1990) and Disegni del Rinascimento in Valpadana (Florence 2001). For many years he has worked on a book about Andrea Mantegna and its weight in the history of Italy.
Dante Isella, critic and philologist, taught at Pavia and at the ETH Zurich. Lomazzo, Varese, Maggi, Lemene, Parini, Porta, Manzoni, Dossi, Tessa, Gadda, Fenoglio, Montale, Sereni are the authors to whom he dedicated critical editions and / or comments: I Lombardi in rivolta, Le carte mescolate, L’idillio di MeulanCarlo Porta the main titles he published. After fifty years of work, a collection of his essays is in progress.

[2] To be precise (and referring right now to the exceptional Chronicle signed by Giovanni Agosti) the Antiquarie were rediscovered in 1870 by Ferdinand Gregorovius, who often referred to their verses in the seventh volume of his monumental Geschichte der Stadt Rom in Mitteralter (History of the Rome town in middle-age). Gregorovius refers to a manuscript of the medical humanist Hartmann Schedel, who transcribed the entire poem in 1504 (technically the manuscript is a description of the original). The manuscript is preserved at the Bayerische Staatsbibliotheck of Munich ( ms mark. Clm 716, sheets 68-74). The first full transcript of a recent age is that of Gilberto Govi who in 1876 published it in the Proceedings of the Academy of the Lincei . Science historian and scholar of Leonardo’s world, Govi  had come across with a copy of the Antiquarian three years before, as director of the Library Casanatense, and had become immediately attracted by the initial dedication to Leonardo. After the publication by Govi, the text "is used by members of different research traditions that soon began to ignore each other . The poem in fact attracts the interest of several communities: the Leonardo scholars, art historians, archaeologists, surveyors of Rome, historians of the book and illustration, literary historians ... and, now, historians of collecting"(p. xxxvii ). The approach of each of them remains partial. It is at the end of the century that a second copy of the poem is discovered, identical to the first one; the copy is tracked in the library of the painter and bibliophile Charles Fairfax Murray, and is now kept at the Fondazione Cini. It should be noted, however, that a few months before the current edition "a ‘critical edition’ of the text appeared in the Annals of the Scuola Normale Superiore of Pisa, [note of the editor: by Anna Anguissola and Francesco P. Villani], which circumvents its literal understanding " (Agosti writes on this at pp.. LXXXII - LXXXIII of his essay). 

[3] From reading the essays of Isella and especially of Giovanni Agosti it becomes clear that neither want to say too much on the question of authorship. If they were forced, they would say the name of Bartolomeo Suardi, called the Bramantino. And yet the elements currently available for study are not conclusive , which is why, for example, is not to be rejected the hypothesis of Bernard Zenale (pp. LXXV - LXXVI ) and even that, much more recent, of Ambrogio De Predis (p. LXXXVII ). Absolutely to be rejected (and with arguments - even methodological - in our opinion convincing ), the candidacy of Bramante, who for decades has also had illustrious supporters , against which the tones used are not always devoid of polemical accents .


[4] The work was reviewed on 8 January 2005 by Marco Carminati in Sole 24 Ore and by Cesare Segre in the Corriere della Sera .on March 27, 2005.


Nessun commento:

Posta un commento