Translation by Francesco Mazzaferro
Francisco Pacheco
Arte de la Pintura [Art of Painting]
Edited by Bonaventura Bassegoda i Hugas
Ediciones Cátedra
2009, 3° edition
[1] The Arte de la Pintura, by the painter and scholar Francisco Pacheco
(1564-1644) was edited and published by Simon Fajardo in Seville in 1649. It is
therefore a posthumous edition. Without doubts it is the most important
theoretical work among the Spanish treatises of the Seventeenth century (for a
general overview, please refer to Francisco Calvo Serraller, Teoría de la Pintura del Siglo de Oro). The literary production of Pacheco was extremely varied,
ranging from arts to poems, from issues of iconography to biographies of famous
personalities. However, both his two major works were published posthumously:
on the one hand, the Arte de la Pintura, published - as it was said - in 1649;
on the other hand the Libro de Retratos de Ilustres y Memorables Varones, which
was printed only in 1867. To be precise, Pacheco managed to publish only quite a few
of his texts throughout his life. Among these, two are worth recalling here due
to their interest for arts: the first one, un-dated, was entitled Francisco Pacheco. To the Reader. Before bringing to light this
book, I am determined to bringing to the knowledge of anybody who may have an interest
for the art of painting, that I have no other intention but to qualify through
this small sample all the rest I will write on this profession. Extremely
rare, this booklet, a copy of which Serraller Calvo explains to have tracked down
at the National Library in Lisbon (see Teoría de la Pintura del Siglo de Oro, p
. 181), de facto reproduces the text of Chapter XII of Book II of Arte
de la Pintura. The booklet was known and read by Vicente Carducho that drew
from here (without making it explicit) a quote by Leonardo in his Diálogos de
la pintura. This implies that the brochure was certainly anterior to 1633 (year
of publication of the Diálogos). In reality, however, some additional
explanations from Pacheco’s very scarce correspondence which survived until
today, suggest that it should be placed in much earlier times (even around 1619). This shows that, in fact, the Arte de la Pintura was
the effort of an entire lifetime, to which Pacheco certainly worked for several
decades; he tried soon to find a sponsor for publication, and it seems clear
that this was the primary purpose of the brochure. On this, more will follow.
The second paper is titled A los profesores del arte de la pintura, is dated
1622, shows strong similarities with Chapters 2 to 5 of Book I of the Art de la
Pintura and was instead released for a specific reason (a quarrel between some
painters and a sculptor for some payments).
Diego Velázquez, Las Meninas, 1656, Madrid, Prado Museum
|
[2] The Arte de la Pintura consists of three books, the first two of which are
purely theoretical (Libro I de la Pintura. Su antigüedad y grandezas; Libro II
de la Pintura. Su teórica, y partes de que se compone), while the third focuses
on the technical aspects (Libro III de la Pintura. De su prática y de todos los
modos de exercitarla), and ends with a huge appendix on sacred iconography.
Luckily for us, the original manuscript of Pacheco is still preserved (at the
Instituto Valencia de Don Juan de Madrid). That manuscript served to the
printer for the posthumous edition of 1649. The comparison between the original manuscript and posthumous edition (we do
not know who edited it; Bassegoda proposes the name of Pacheco’s nephew and will
executor, Laureano Pacheco) allows us to understand the main differences. To
start, the title in the original manuscript is Tratado de la Pintura en tres
libros, while in the first edition is expanded to a never ending Arte de la Pintura, on his antiquity and
richness. Describing the most famous persons both among ancients and moderns; explaining
dark and coloured, tempera and olio; lighting and stew; frescos, incarnations,
and polishing; gold, burnished and matte. And it teaches on how to paint all sacred
paintings. According to Bassegoda, the new title tends to emphasize the
didactic nature of the book, somehow betraying the aspiration of Pacheco, who aimed
at really producing an eminently theoretical treatise, "like if the editor
had been somebody with predominantly technical artistic interest, rather than
theoretical”. (p. 45). It remains that the publication is without usual dedications
to any noble personality, which suggests that the printing costs were borne either
by an anonymous sponsor or even by the printer. The edition was conducted with an obvious lack of economic
means, as is clear not only from the very low number of preserved examples, but
also from the cuts to the original manuscript, in order to reduce the foliation
(both the premise of the author as well as the final pages of the code were eliminated,
in a highly arbitrary way). The current critical edition was based on the
original manuscript and not on the first edition. The same applies to the one previously
referred to, edited by FJ Sanchez Canton, and published in Madrid in 1956).
Diego Velázquez, Self-Portrait, 1640 ca,
Colección Real Academia de Bellas Artes de San Carlos - Museo de Bellas Artes de Valencia
|
[3] As mentioned above, the preparation of the work lasted several decades,
according to what is written by Pacheco himself. The fact, for example, that
the 1619 pamphlet already traced almost verbatim the twelfth chapter of Book II
shows that some parts of the compilation were very premature. Other elements also
result from the internal evidence of the text: Most of the Treaty actually took
its final form only between 1634 and 1638, the year in which Pacheco completed
the work. Of course, this does not at all exclude the possible (and indeed,
likely) existence of previous versions, which are not known to date. In 1641, however, the aging
Spanish painter obtained the license (for ten years) to publish the work, without
being able however to eventually see the book printed. The dilution of the work
in a time span of a few decades helps to explain, in all likelihood, why a few
opinions expressed by the Sevillian are sometimes contradictory. The case of
school, from this point of view, is represented by the views expressed by
Pacheco on Vicente Carducho: "At times, he is praised and qualified as ‘an
intimate friend of us’ "(p. 191) most probably in an ancient edition,
while after the publication of the Diálogos in 1633, the primacy of his own
work on the one of Carducho is made explicit in two places with an indirect criticism.
[note of the editor: on the plagiarism operated by Carducho relative to the
quote by Leonardo, please see Javier Navarro de Zuvillaga. The Trattato in
Seventeenth- and Eighteenth-Century Spanish Perspective and Art Theory in
Re-Reading Leonardo. The Treatise on Painting across Europe, 1550-1900]. The Arte,
in this slow form of elaboration, look like a monumental mosaic, not only for
the diverse items which it encompasses, but also as it testifies the mutating opinions of the
author in the course of a long stage" (p. 44).
Diego Velázquez, La vecchia friggitrice di uova, 1618, Galleria Nazionale di Edinburgo
|
[4] A problem not easy to interpret, once you examine the original manuscript,
is the presence of annotations on the same manuscript from different authors as
Pacheco. On this, Bassegoda elaborates the following hypothesis (see p . 44-45): during the stay in Seville by Juan de Jáuregui , whose deep bond with
Pacheco is well known, the latter submitted to his friend the text of the
manuscript, to receive advice and make the necessary corrections. Indeed, Jáuregui
intervened heavily with his notes and often also in a not elegant way vis-à-vis
the author. Most probably, Pacheco must have not greatly appreciated large part
of the Jáuregui’s interventions; in some cases the annotations are clearly erased,
as to become almost illegible (a clear sign of the desire not to include them
in the first edition). Nor do we know if Pacheco really intended to follow the
directions of his friend regarding those annotations which had not been explicitly
cancelled. In this regard, a second hand intervenes, probably the editor of the
posthumous edition, whose role "comes down to affirm the value of what had
been said by Pacheco and to warn that several pages crossed out by Jáuregui should
not be abolished, warning which indeed the printer took account of".
Diego Velázquez, Filippo IV of Spain, 1632, London, National Gallery
|
[5] An overall assessment of the Art de la Pintura is very complex. Certainly,
in the course of the Nineteenth and the first half of the Twentieth century (in
an overall critical context which was not particularly tender with the Spanish
treatises of 1600), Pacheco was always looked upon with some respect, first of
all because he had been the father in law and master of the "sacred
cow" of the Spanish realism, Diego Velázquez . Even one of the more
corrosive critics, Marcelino Menéndez Pelayo, for example, ends up appreciating
the theoretical eclecticism, "For me, what further enhanced Pacheco is
dogmatic tolerance. He acknowledged, with rare candor in a theorist, that maybe
his art does not include the absolute truth and does not reach the summit
levels; he also did not put a fee or imposed any limit to good talents, since he
understood that others would ultimately find their easier and better ways”. The
positivist critique, then, likes all anecdotic information in the Treaty that
allows you to "have important historical information (on Rubens,
Velazquez and so on.) " (See Schlosser, La letteratura artistica, p.
640). But the turning point seems to be unanimously considered the judgment by
Jonathan Brown in his Images and Ideas in Seventeenth Century Spanish Painting
(1978): "Up to a point, Pacheco acts as an anthologist of art theory"
(p. 371). Francisco Calvo Serraller goes further, and with exclusive reference
to the first two books of a purely theoretical nature stresses in his Teoría dela Pintura del Siglo de Oro the need to deepen the textual analysis of the
work, hitherto largely neglected and introduces the fundamental concept that
the revival of earlier sources is not plagiarism
(in the specific case of Pacheco, the author usually quotes the works from
which he draws, a rare instance at the time), but a re-use of what is already known, aimed at recasting the overall original
theory. It is a thesis that is now supported and shared by many other scholars,
with regard to very different geographical contexts (for example, by
Michèle-Caroline Heck about the theory of art in Northern European countries.
Refer, among others, to Théorie et pratique de la peinture. Sandrart et the Teutsche
Academie). In recent years, some has emphasized Pacheco’s importance, as a
specific Spanish contribution, to the theory of art. Indeed, Pacheco assigned
great importance to the practical aspects of arts, not only in the third book
of the work (which already attracted the attention of that incredible
researcher who was Mary Philadelphia Merrifield). According to Charlene
Villaseñor Black (Pacheco, Velázquez and the Legacy of Leonardo in Spain in Re-Reading Leonardo. The Treatise on Painting across Europe, 1550-1900) a careful reading
of the Treaty shows that Pacheco gave practical connotations to unsuspected theoretical
categories. This is the case of the concept of ingenio (the talent) closely
connected by Pacheco to the technical capabilities and the practical ability of
the painter.
Diego Velázquez, Portrait of Juan de Pareja, 1650, New York, Metropolitan Museum of Art
|
[6 ] In this context, Bonaventura Bassegoda i Hugas follows Calvo Serraller and
proposes – first of all - two goals: a wide-ranging examination of all sources
of Pacheco (not only relatively to the art literature , but also texts and
repertoires of history of the Church) and a careful textual analysis of the work. We ignore the size of Pacheco’s
library; however, it is certain that he was ‘the scholar’ of Seville and that he
knew a very wide panorama of sources, either because owned them or because it
had the opportunity to have access to them. Bassegoda lists the most significant
presences (p. 33): the lion's share, as logical , goes to the Italian literature
on arts. In particular Vasari's Lives on the one hand, and the Dialogo della
Pittura o Aretino by Lodovico Dolce, stand out. However, also the following
sources cannot be omitted: De Pictura of Leon Battista Alberti, la Lezione
sulla maggioranza delle arti by Benedetto Varchi, the Discorso intorno alle immagini sacre e profane (Discourse on Sacred and Profane Images) by Gabriele Paleotti, the writings by Lomazzo, the Riposo
by Raffaele Borghini and De’ veri precetti della pittura by Giovan Battista Armenini, as well as the Treaty of Dürer on the proportion of human bodies
enriched in the Italian translation of a fifth book by Giovan Paolo Gallucci,
without forgetting the knowledge of excerpts from the Book of Painting by
Leonardo, likely through direct examination of an apograph manuscript. Pacheco
allowed himself to intrude even in Northern Europe, citing Het Schilder Boeck by Karel van Mander and Ritratti di pittori celebri fiamminghi by Dominicus Lampsonius. And of course, he
referred with great precision to sources in Spain, often saving them from
oblivion and presenting them to us in the only available version. This ranges
from Gaspar Gutiérrez de los Ríos to fray José de Sigüenza and Juan de Butron.
The overall picture that emerges from the work - according to the editor (pp.
39-40 ) - "is not a repertoire in the way of Vasari’s Lives, as his goal
to the contrary is doctrinal, aiming at writing down a real Tractatus, summarizing
and globalizing the science of painting. But ... Pacheco is a very discreet
theorist, constantly referring to practical examples to ensure his speech is
meaningful, is understandable and holds. Hence the continuous flow of
references to works and artists, to praise or censure their formal or iconographic
proposals... Pacheco’s critical position on Italian art is eclectic and open.
This eclecticism can have two very different origins. A first theoretical
component, conscious, derived from reading and assimilation of aesthetics theories
by Dolce, which points out to a healthy multiplicity in the aesthetic ideals
(compared to Vasari), because of the different
expressive abilities of various artists.. . But we cannot ignore a second
component, dramatically real in our artist. It is the absence of any journey to
Italy. Therefore part of his eclecticism depends on a certain ignorance, is the
image of a totum revolutum (a disorder)" . The argument, in short, is that
Pacheco is actively supporting Roman art (and not coincidentally the Spanish
artists who are most praised are those who have had an Italian training), but
that his "Romanism" is somewhat shaped by a certain scholar and not
direct knowledge of Italian painters (except the works kept in Spain).
[7] One last thing to note: there is no treaty of the Spanish Golden Century
translated into Italian (Pacheco, Carducho Martinez, Palomino). It would be
really high time that some editors would notice it and did address this serious
shortcoming.






Nessun commento:
Posta un commento