Pagine

lunedì 18 novembre 2013

ENGLISH VERSION Francesca Muzio (a cura di); Un trattato universale dei colori. Il Ms. 2861 della Biblioteca Universitaria di Bologna. Leo S. Olschki editore, 2012

Translation by Francesco Mazzaferro

Francesca Muzio (a cura di)
Un trattato universale dei colori. Il Ms. 2861 della Biblioteca Universitaria di Bologna [A Universal Treatise of Colours. Ms 2861 at the University Library of Bologna]. 
Leo S. Olschki editore, 2012



[1] The ms. 2861 of the Biblioteca Universitaria di Bologna has its own particular history. Definitely, it always attracted the interest of scholars. Mary P. Merrifield included its transcript within its Original Treatises On the Arts of Painting, calling the manuscript Segreti per colori (Secrets for colours) in the year 1849. At that time the manuscript was preserved in the Library of the Regular Canons at the Convent of San Salvatore di Bologna, with mark 165, but had already travelled a lot. It had been confiscated from the religious by the French in the epoch of Napoleonic requisitions (see Paul Wescher, I furti d’arte. Napoleone e la nascita del Louvre), but had been returned to Bologna with the restoration. Years later (1867), following the suppression of certain ecclesiastical bodies, the code came into possession of the University Library, assuming precisely the mark 2861. The then director of the Library, Olindo Guerrini, let it be transcribed and prepared a new edition, together with Corrado Ricci, as he did not know about Merrifield’s edition. So the Libro dei colori. Segreti del sec XV (Book of colors - Secrets of the XV century) appeared in 1887. (Very often is still ignored that Merrifield acted well before). Just of no importance, to the contrary, is the edition by Castellani of 2007. Moreover, there is a modern transcription (2008) of the manuscript (the edition is edited by Pietro Baraldi, available online at http://www.bub.unibo.it/it-IT/Biblioteca-digitale/Contributi/Manoscritto-bolognese.aspx?LN=it-IT&idC=61817

[2] Francesca Muzio now proposes a new modern transcription of the code, a transcription of definite interest. Muzio provides some new elements, drawing however conclusions which, honestly, leave us perplexed. First of all, she reports (p. VI) that Giovambattista Passeri, in his Istoria delle Maioliche fatte in Pesaro e ne’ paesi circonvicini (An history of the porcelain made in Pesaro and in surrounding villages) (Venice , 1758) transcribed the recipes for glazes for ceramics contained in the code. Passeri said explicitly that he had consulted the code of San Salvatore, and identified it with sufficient clarity to establish that we are talking about ms. 2681. Passeri (1758), therefore - Muzio says - had the merit of having revived the code to the attention of the technicians, "long before M.P. Merrifield published a few recipes in 1849". Now, maybe it's time for a critical discussion. Passeri in his Istoria indeed mentioned the code, but without any mark or description (except for saying that it is written partly in Latin and partly in the vernacular and that it dates back to the late 1400s); he transcribed a maximum of twenty recipes in a couple of pages, without framing them in whatsoever context. Merrifield, to the contrary, in her Treatises transcribed de facto all eight chapters of the code, devoting to them nearly three hundred pages. I honestly do not understand why to boost Passeri’s role and belittle Merrifield’s merits. Especially since, in her introduction to the transcript, Merrifield specifically mentions Passeri just about glazes and pottery (p. 338), however without noting that some recipes of the code were transcribed by Passeri himself. 


[3] Thus, why to amplify Passeri’s importance to diminish that of Merrifield? Perhaps, the curator wants to strengthen the main thesis of her own work, namely to state on the one hand that the code indeed dates back to mid fifteenth century, but that on the other hand (being effectively a compilation) it was assembled in Pesaro by local circles operating in the creation of ceramics and majolica (although affected by strong influences from Siena as the recipe-book’s overall plant). In her introduction, Muzio provides a series of hints leading to that conclusion, based on archival research, providing sometimes overly forced insight. From this point of view it is not clear why the fact that Passeri (from Pesaro) knew the code is not in itself a sufficient hint, without any need to go further. In short, while recognising the undoubted validity of this new transcription, and the attention that has been paid (especially in philological terms), the impression is that the curator let herself carry away and transformed hints into firm evidence, an evidence that probably will never have . Just for completeness , it should be noted that Merrifield had instead suggested a completely different origin of the code (basically in Bologna) and that Guerrini and Ricci have given up completely in this respect, as they were aware of the compilation nature of the work and therefore of the serious risk that the origin of the recipes would be extremely heterogeneous.


  

Nessun commento:

Posta un commento