Pagine

venerdì 29 novembre 2013

ENGLISH VERSION Albrecht Dürer, Institutiones geometricae - Cosimo Bartoli, I geometrici elementi di Alberto Durero, Nino Aragno editore, 2008

Translation by Francesco Mazzaferro



Albrecht Dürer - Cosimo Bartoli
Institutiones geometricae - I geometrici elementi di Alberto Durero [Geometrical institutions - Albrecht Dürer's geometrical elements]
Edited by Giovanni Maria Fara

Nino Aragno Publishing House, 2008 (but actually published in 2009)



Albrecht Dürer, View of Arco, 1495, Louvre Museum



[1] The theoretical work of Albrecht Dürer basically consists of three works: a treatise on geometry (Unterweysung der Messung), published in 1525; a treatise on fortifications, printed in 1527, and a treatise on human proportions which appeared posthumously in four books, in Nuremberg in 1528. The treaties of the great German artist were soon translated into Latin, after his death, by Joachim Camerarius (in 1532, the treaties on the geometry and proportions; three years after the one of fortifications), so that they could enjoy the maximum spread among scholars across Europe. And in fact the success of the Latin versions was so large that all chronologically following translations in Europe were conducted on the versions of Camerarius. In Italy, for example, only the treatise on proportions was translated in 1591, by Giovanni Paolo Gallucci, who based himself precisely on Camerarius’ version, except that he added a fifth book, "in which he teaches in what way the Painters can - through features and colors - illustrate the feelings of the body and the soul: they are equally natural and contingent in the images of men and women, according to the opinion of philosophers and poets. It was now first given to light. “Only very recently the need was felt to translate directly from the original German editions. Only recently in 1999, for example, Giovanni Maria Fara published the first Italian translation of the treatise on architecture, or “Some instruction on the defense of cities, fortresses and villages” (included in Giovanni Maria Fara, “Albrecht Dürer as Architectural Theorist. An Italian story”). And in 2007, Judith Moly Feo produced from the first German edition (and not from the one by Gallucci) the critical edition of the Four books on human proportions (this publication is not mentioned in the present book. Fara noted that his study was completed in December 2004; some slippage has so far prevented its publication). The volume on which we are now writing is not, in truth, a new modern translation, but it documents an hitherto virtually unknown event, which is the first (and probably only) translation in Italian of the Underweysung der Messung conducted by Cosimo Bartoli in 1537 (this time however on the basis of the Latin version of Camerarius). The translation by Bartoli is proved in an autograph manuscript preserved in St. Petersburg.


Albrecht Dürer, The Four Riders of the Apocalypse, 1497-98, Staatliche Kunsthalle Karlsruhe




[2] From the foreword by Giovanni Maria Fara (pp. IX- XV) :



"The main theme of this book is the study and edition of the version that Cosimo Bartoli led, in 1537, of the Underweysung der Messung, the handbook on measurement published by Albrecht Dürer in 1525, three years before his death. In 1532 Joachim Camerarius, a humanist and a student of Philipp Melanchthon, translated into Latin (with the title of Institutiones geometricae) the original German text,... and it is, of course, from there that Bartoli produced his own version. A version that, given its early date, anticipates the reasons underlying the foundation of the Academy of the Humid (later on called the Florentine Academy, as suggested by Cosimo I), a public institution of which the same Bartoli was part of, and which had among its primary tasks the translation into vernacular language of important scientific texts, ancient and modern.... In addition, the translation of Dürer’s text also represents the first experience of translation known to us by the one who, in a few years, would become universally known for his translation into Italian of the artistic, scientific and literary writings of another great artist of Renaissance, Leon Battista Alberti [note of the editor: the translation of De re aedificatoria , for example, was dated 1550 ]...


The fatigue of Cosimo, despite its obvious importance, remained limited to a manuscript in a code that at that time met a very limited fortune (and until now has never been fully published and studied, although it is preserved in the Library of the Academy of Sciences in San Petersburg), with the unfortunate consequence that this version is generally still unknown to scholars of Dürer. It was therefore decided, first, to write it down completely, flanking it to the Latin pages of the Camerarius, according to the edition of 1532 [editor's note: Fara points out in a footnote that the Latin specimen used was marked Palatine 8.8.3.18, kept at the Biblioteca Nazionale Centrale in Florence], in order to make the quality and completeness of Bartoli’s translation immediately apparent.... Once this crucial introductory moment of research had been fulfilled, a really brand new open question emerged, on which we can say that there is almost no bibliography:  the Italian fortune of Dürer’s treaties between Renaissance and Baroque... An effort was therefore made to clarify the impact of Dürer’s solutions in the Italian context, which very improbably could be based on Bartoli’s translation. The  chronological period for a survey of this type is between 1532 (the year of the Latin version of Camerarius) and 1686 (the year of publication of the Cominciamento e progresso dell’arte dell’intagliare in rame by Filippo Baldinucci, book marking an important watershed for the knowledge of Dürer’s biography in Italy - especially his work as a painter, up to that moment almost unknown). Baldinucci was able to fill this gap by virtue of his knowledge of accurate news on the collections of Rudolf II, contained in the Schilder-Boek by Karel van Mander... [N.d.t.. See also, Giovanni Maria Fara, Albrecht Dürer nelle fonti italiane antiche 1508-1686, Leo S. Olschki 2014]


The translation of the handbook on measurement by the Bartoli has certain meant the highest (but at the same time the least known) moment for the reconstruction of this fortune. Next to such an important testimony, however, a series of small particular fortunes coexist, like it they were almost individual and independent from each other channels, due to isolated, and sometimes unrelated, parties to Dürer’s treaty. From here the good fortune of some geometric constructions (the pentagon through the unvaried opening of the compass, for example), the systematic use of the orthogonal projections in the representation of geometric solids or human figures, the invention of some design tools for painters (the veil or the door), solutions to which Italian writers resorted many times, sometimes quoting each other, and thereby recovering a certainly fragmentary, but substantially utilitarian, size of the whole course of measurement. In addition to Bartoli (in his capacity as a translator), we will see only another theoretic-writer who managed to escape such a partial and unique dimension of Dürer’s reading: Daniele Barbaro, who submitted the entire Institutiones geometricae to a significant and substantial critical review, not without meaning for later generations’ readers."


Albrecht Dürer, Self-Portrait with Gloves, 1498, Madrid, El Prado




[3] As to the didactic dimension of the Treaty, it seems that the considerations by Fara are substantially the same as those presented by Judith Moly Feo in the critical edition of the Four books on human proportions.


Albrecht Dürer, A Young Hare, 1502, Albertina, Vienna




[4] The Institutiones geometricae – it was said – are currently considered to be a treatise on geometry. It should also be pointed out that "the third book in the Unterweysung is dedicated to "solid bodies”, and (in significant proximity to the largest military treatise on architecture and urban planning) is the greatest contribution thought by Albrecht Dürer in relation to a theory of architecture. See Chapter III of the essay by Giovanni Maria Fara (Albrecht Dürer, architect, reader and interpreter of Vitruvius and Alberti). It also refers to Hubertus Günther, La théorie de l'architecture en Allemagne à la Renaissance in Sebastiano Serlio à Lyon. Architecture et Imprimerie, Volume 1. Le Traité d'Architecture de Sebastiano Serlio. Une grande entreprise éditorial au XVI siècle. From the above it follows that the translation of the Institutiones geometricae first (1537) and De re aedificatoria later (1550) - made by Cosimo Bartoli - enable to better grasp the importance of the latter’s figure in the development of a technical vernacular vocabulary related to architecture. In this regard, see the pages 114-122 (For a glossary of Italian architecture: Bartoli as translator of Dürer). On the change of Bartoli’s attitude towards the German artist, in the sense of a substantial removal of Dürer in favor of Michelangelo's theories, see instead pp. 28-35 (Michelangelo adversus Dürer).


Albrecht Dürer, The Adoration of the Magi, 1504, Florence, Uffizi Gallery




[5] It was already said that the manuscript with the translation of the Institutiones geometricae is preserved in St. Petersburg, precisely at the Library of the local Academy of Sciences, marked as Sobr. Muzeja Prijenisej Skogo Kraja 69 (p. 143). The translation is preceded by a dedicatory letter to Giovanni Camerini and Papi Tedaldi, two friends of Bartoli with interests for architecture (especially in the field of military architecture) that precisely mandated the translation (probably also because they did not master Latin sufficiently well). It is far from clear whether Bartoli eventually delivered the manuscript to the two, "as the Russian code is a working copy, full of corrections and repetitions, and not a accurate final version for submission" (p. 41). Certainly, the bottom of the first card of the manuscript (p. 40) shows the note of possession " of Cosimo of Captain Francesco Medici", the son of a member of a sub-branch of the Medici family. It is known , however, that during the Nineteenth century the code was in the possession of the French architect Auguste de Montferrand , and that he came to St. Petersburg from Siberia (sic) in 1929 (p. 3). 


Albrecht Dürer, Feast of Rose Garlands, 1506, Praha, National Gallery


  

Nessun commento:

Posta un commento