Translation by Francesco Mazzaferro
CLICK HERE FOR ITALIAN VERSION
Giovanni Mazzaferro
Rare Books and a Great Discovery: a Specimen of Vitruvius' De Architectura Annotated by Cosimo Bartoli
![]() |
| The frontispiece of the book |
[N.B. On Vitruvius see in this blog
also: Francesca
Salatin, An Introduction to Fra Giocondo's Vitruvius (1511); Vitruvius,
On Architecture, Edited by Pierre Gros. Translation and Commentary by Antonio
Corso and Elisa Romano. Essays by Maria Losito, Turin, Einaudi, 1997; Giovanni
Mazzaferro, Rare
Books and a Great Discovery: a Specimen of Vitruvius' De Architectura Annotated
by Cosimo Bartoli; El
Greco. The miracle of naturalness. The artistic thought of El Greco through the
margin notes to Vitruvius and Vasari. Edited by Fernando Marías and José Riello,
Rome, Castelvecchi, 2017; The
Annotations by Guillaume Philandrier on Vitruvius' De Architectura. Books I to
IV. Edited by Frédérique Lemerle, Paris, Piccard, 2000; Marco
Vitruvio Pollione's Architecture, translated and commented by the Marquis Berardo
Galiani. Foreword by Alessandro Pierattini (unabriged reprint of Naples
edition, 1790), Rome, Editrice Librerie Dedalo, 2005; Claude
Perrault, Les Dix Livres d’Architecture de Vitruve, Corrigez et traduitz
nouvellement en françois avec des notes et des figures, Paris, Jean Baptiste
Coignard, 1673; Vitruvius,
Ten Books on Architecture. The Corsini Incunabulum with the annotations and
autograph drawings of Giovanni Battista da Sangallo. Edited by Ingrid D.
Rowland, Edizioni dell’Elefante, 2003; Massimo
Mussini, Francesco di Giorgio e Vitruvio. Le traduzioni del 'De architectura'
nei codici Zichy, Spencer 129 e Magliabechiano II.I.141, Leo S. Olschki, 2003;
Francesco
di Giorgio Martini, La traduzione del De Architectura di Vitruvio. A cura di
Marco Biffi, Scuola Normale Superiore di Pisa, 2002; Francesco
di Giorgio Martini, Il "Vitruvio Magliabechiano". A cura di Gustina
Scaglia, Gonnelli editore, 1985.]
Umberto Pregliasco, owner of the homonymous antiquarian library in Turin and of PrPh Rare Books in New York, made my day, by
authorising me to inform the readers of this blog that, in his US bookstore, he
holds a specimen of Vitruvius’ De
Architectura annotated by Cosimo Bartoli, which was only recently
discovered.
The issue is an octavo dated 1513, printed by
Filippo Giunta. According to the classification by Laura Marcucci in her famous
Regesto cronologico e critico (Chronological
and critical register) of Vitruvius’ editions, it is a Giocondina seconda (Giocondina second version) [1]. It is obvious,
however, that the extraordinary importance of this specimen is that it was
entirely annotated by Cosimo Bartoli (1503-1572), whose interest for
architecture is known thanks to his translation, in his young age, of Albrecht
Durer’s Institutiones Geometricae [2] and, above all, to the renowned
translation of De re aedificatoria by
Leon Battista Alberti (1550) [3].
I am displaying hereafter the information I have
received from Mr. Pregliasco, who kindly also provided me with a picture of the
title page of the work. Some considerations from mine follow.
Note on the specimen
“The autography of Bartoli’s
notes is proven with certainty by comparison with the bulky autograph translation
by Bartoli conserved in St. Petersburg (See: Fara, G.M Durer,
Institutiones geometricae – Bartoli, I Geometrici Elementi di A. Durero, Torino, Nino Aragno 2008) and with lengthy
passages of the long manuscript held in Arezzo at the Vasari House, Vasari
Papers, 31. For example, at the page 105rv: «autograph document
by Bartoli, it is referred to the pictorial decoration of the Jupiter Hall in
Palazzo Vecchio in Florence, for which Bartoli himself, in another writing
included in 31, cc. 25r.-26v., committed to provide Vasari with the relevant
iconographic subject».
It is a special copy
of the October 1513 edition, annotated throughout by the Florentine mathematician,
humanist, and diplomat Cosimo Bartoli (1503-1572), the well-known translator
into Italian of Alberti’s De re aedificatoria. On the
margins of almost one hundred leaves Bartoli noted words signposting particular
passages or definitions, wrote brief comments, added corrections, textual
emendations and improvements. It is the case, for example, of the lengthy note
on the lower margin of fol. C1, in which Bartoli amended the text edited by
Giocondo basing himself on the De asse,
the treatise on ancient coins and measures by Guillaume Budé [4]. A note in Italian on the rear flyleaf is
related to the instruments used for solving geometrical and physical
measurements. Similar issues were discussed by L.B. Alberti in the Ludi
mathematici, whose translation was
included in the Opuscoli morali
(1568) [5].
The volume bears on
the title-page [note of the editor: see
picture on the top] ‘Di M. Cos:
Bartolj n° 164’and another ownership
inscription deleted in ink, [note of the editor: probably belonging to the
previous owner] and small illegible stamp
[note of the editor: I would like to notice, moreover, that also a
pen-drawn coat-of-arms is included in the title-page, figuring a clothed forearm holding a blooming branch]. It is a fine,
unsophisticated copy, somewhat foxed, bound in 16th century limp vellum, smooth spine, with inked title”.
A few considerations
on Cosimo Bartoli as an expert of architecture and translator
A preliminary caveat is obviously needed: I did
not examine, neither directly nor indirectly, this specimen nor did I see the
margin notes, with the exception of those in the front-page of the work.
Nevertheless, the hints (to be confirmed) on the authenticity of Bartoli’s
notes seem really well funded.
Cosimo Bartoli’s role in the creation of a
technical lexicon on architecture in Italy was studied in a seminal essay by
Giovanni Nencioni in 1995 [6]; further studies were due to Giovanni Maria Fara,
in occasion of the publication of Bartoli’s translation of Durer’s Institutiones geometricae [7] and to
Marco Biffi, as part of the proceedings of an international conference held in Mantua and Florence in November 2009 [8].
Bartoli’s activity was rightly linked to the
creation in 1541 of the so-called Accademia Fiorentina (the heir of the Accademia
degli Umidi), whose curriculum was directly controlled by Cosimo I de’ Medici,
the Duke of Florence and later on Grand Duke of Tuscany since 1569. The purpose
was to promote the translation of scientific texts of the antique world, with a
view to establish a Florentine standard in an area of lexicon which was still
being defined. Bartoli supported enthusiastically this endeavour. The issue on
which scholars have dwelled since the times of Nencioni is whether he inspired
it, or was inspired by it. The discovery of the youth translation of the Institutiones geometricae (1537), which
in the third book contained a section dedicated to solid bodies (a veritable
treatise on architecture in embryo), led
Giovanni Maria Fara to take the view that Bartoli’s principles on language were
set before the creation of the Accademia Fiorentina, and may have even inspired
it someway. Fara’s thesis was widely recognised as convincing.
In this respect, up to now, the direct study of
Vitruvius’ De Architectura di
Vitruvio by Bartoli has remained someway peripheral. I believe that the main
challenge in the next years will be to grasp its circumstances, also searching
for the elements to date the margin notes. In this sense, I would like to identify
preliminarily a few possibilities: a) Bartoli might have read and studied Vitruvius
in his youth, perhaps even before his translation of Durer; this would of
course first of all confirm his educational strength; b) Bartoli might have
felt the need to read Vitruvius in preparation of the translation of De re aedificatoria by Alberti, not to
so much and not only in order to clarify possible obscure passages of Alberti’s
text, but mainly to understand the mechanisms of Leon Battista’s 'translation', with
a clearly philological intent.
In both cases, it goes without saying that the
discovery of the specimen now preserved in New York is crucial.
The destiny of a
specimen
It will remain the duty of scholars to examine
Bartoli’s margin notes and compare them with his translation of Alberti’s De re aedificatoria. On my part, and as
a simple passionate enthusiast, I would like to express some wishes: first of
all, I hope the specimen will not end up buried in some anonymous private
collection, depriving historians of language and architecture to examine it; second,
I also hope it will find its right place in an Italian public library, at best
in the locations where Bartoli lived and worked, i.e. in Florence and (a few
years later) in Venice.
NOTES
[1] Laura Marcucci, Regesto cronologico e critico in Studi di architettura, September 1978, N. 8. Hereafter are the
notes by Ms Marcucci: “Besides the
addition of Frontino’s text and the very different format [note of the
editor: compared to the Giocondina first version, issued in folio by Fra’Giocondo and printed by Giovanni de Tridino alias Tacuino in 1511], probably
due to reasons of handling, this
second giocondina issue does not include any other substantial variants but the
rather important one of the xylographic pictures, which are derived by the
previous one, but are rougher than those; it is probable that the Venetian
printer did not transferred his woods to his Florentine competitor, but it is also
evident that the different format between the two editions determined the
variation. The work is dedicated to Giuliano de’ Medici” (p. 35).
[2] Durer, Institutiones geometricae
– Bartoli, I Geometrici Elementi di A. Durero, edited by Giovanni Maria
Fara, Torino, Nino Aragno Publisher, 2008
[3] L’architettura di Leonbatista Alberti tradotta in lingua fiorentina da
Cosimo Bartoli, Florence, Lorenzo Torrentino, 1550. For a modern translation of the Latin
manuscript see: Leon Battista Alberti, L’architettura [De re aedificatoria], Latin text and translation by Giovanni Orlandi.
Introduction and notes by Paolo Portoghesi. 2 Volumes, Milan, Il Polifilo, 1966.
[4] Guillaume Budé, De asse et partibus ejus Libri quinque…,
Venice, Heirs of Aldo
Manuzio and Andrea Torresano, 1522.
[5] Opuscoli morali di Leon Batista Alberti… tradotti e parte corretti da
Cosimo Bartoli, Venice, Francesco Franceschi, 1568.
[6] Giovanni Nencioni, Sulla formazione di un lessico nazionale
dell’architettura in Bollettino
d’Informazioni del Centro di Ricerche Informatiche per i Beni Culturali,
Scuola Normale Superiore di Pisa, V.2 (1995), pages 7-33.
[7] Durer, Institutiones geometricae
– Bartoli, I Geometrici Elementi di A. Durero quoted, pages 114-122.
[8] Marco Biffi, Il lessico tecnico di Cosimo Bartoli in Cosimo Bartoli (1503-1572). Atti del Convegno internazionale, Mantova, 18-19 novembre
– Firenze, 20 Novembre 2009. Edited by Francesco Paolo Fiore and Daniela
Lamberini, Firenze, Leo S. Olschki, 2011.

do we know where this text ended up?
RispondiEliminaI'm really sorry, but I don't know.
RispondiElimina