Translation by Francesco Mazzaferro
CLICK HERE FOR ITALIAN VERSION
Roger de Piles
Dialogue on Colouring [Dialogo sul colorito]
Edited by Giovanna Perini Folesani and Sandra Costa
Italian Translation by Monique Gabellini
Florence, Leo S. Olschki, 2016 (ma 2017)
Review by Giovanni Mazzaferro. Part One
ABOUT GIOVANNA PERINI FOLESANI SEE IN THIS
BLOG: Giovanna Perini Folesani, Luigi Crespi as an Historiographer, Art Dealer
and Artist Through his Correspondence (Part One
and Two);
Sandra Costa, Giovanna Perini Folesani, The
Wise and the Ignorant - The Dialogue of the Public with Art (16th-18th Century);
Giovanna Perini, The
Writings of the Carraccis. Ludovico, Annibale, Agostino, Antonio, Giovanni
Antonio; Roger de Piles, Dialogue on Colouring, Edited by Giovanna Perini
Folesani and Sandra Costa (Part One
and Two);
Giovanna Perini Folesani, Sir
Joshua Reynolds in Italy (1750-1752). Passage to Tuscany. The 201 a 10 Notebook
of the British Museum
Since the Dialogue sur le coloris was released to the public anonymously in 1673 (actually written by Roger de Piles), it
was never translated into Italian. It has happened now, in a beautiful edition curated
by Giovanna Perini Folesani and Sandra Costa, and it was a pleasant surprise.
The biggest surprise is that de Piles’s treatise in dialogue form (thanks also
to the valuable translation by Monique Gabellini) retained in full all its
freshness and clarity, i.e. the two components explaining the great success
that the text met first in France, then abroad (if I may give the reader an advice,
first read the original, and only afterwards the commentary, not to lose this
freshness). Despite the 'pleasantness' with which you can browse the pages (or
perhaps because of it), the Dialogue on Colouring is a very important text. It allowed the curatoresses to face at
least three aspects of great interest: (i) the figure of Roger de Piles as
author of treatises and populariser of artistic ideas (of Italian origin) in
France and Europe; (ii) the debate on the supremacy between colour (or, better
colouring) and design, which took place in France over the last three decades
of the XVII century and (iii) the emergence of a world of amateurs and / or
collectors who joined and often superseded the artist in the critical judgment.
As it is easy to imagine - and as we shall see - none of these three aspects was
totally French and native, but it had to be brought back to previous Italian
experiences (Giovanna Perini Folesani wrote: "My first aim is to find the nodes of de Piles’ relationship with the Italian
texts , thus counteracting the French prejudices (and objective gaps) with ours" (p.
45 n. 122).
Before
proceeding, however, I would like however to state clearly that, while I do not
know personally Giovanna Perini Folesani, I have great esteem of her work.
Actually, it is at times difficult to explain why it is so, since she may
display all the characteristics suitable to be detested; surely she did nothing
to be loved by her public, starting with the lay-out of her commentary: 135 dense
pages, without a single paragraph break, with the only use in just three
occasions of asterisks to permit the reader to breathe again, and without a
reference list. Mind you, this is not the first time it occurred. She simply writes
like this. Moreover, she used from time to time extreme rare and old-fashioned
terms, such as when she wrote that Roger de Piles can certainly not be
considered the abavo [1] of the impressionists).
Indeed, on many occasions, I would not agree with what she wrote (I'll talk
about it later). But she should be given recognition of two things: first of
all, her immense erudition (in the noblest sense of the word, which - who knows
why - is often given a negative connotation), and then the ability to stimulate
reflections and create interest on what she says. Despite the difficulties (and
some softly murmured imprecation), if Ms Folesani Perini has a devoted reader,
that's me.
![]() |
| Titian, Noli me tangere, 1511, London, National Gallery Source: Google Art Project via Wikimedia Commons |
The writings of de Piles
The
literary production of Roger de Piles (1635-1709) covered the span of thirty
years. It started first of all in 1668 with the French translation from the
Latin of De arte graphica by his
friend Charles Alphonse du Fresnoy (1611-1668), published under the title L'Art de Peinture. It was a didactic
poem at which - according to what de Piles asserted - du Fresnoy had been working for
thirty years; it had been written in Latin (549 hexameters) to reach an audience
as international as possible. De Piles performed its translation in French and
added a number of annotations that enriched it considerably. We were in the
years when France (or, rather, the entourage of the Sun King) was aspiring to
replace Italy as the pulsating centre of European culture: in 1648 it was
founded the Royal Academy of Painting and
Sculpture, in 1651 it was published the first edition (in Italian and in
French) of Leonardo’s Treatise on painting,
the artist who had become the symbol of the transfer of great art from Italy to
France. The policy of the Academy, led from 1648 to 1680 by Charles Le Brun, was
based on a rigorous classicism which considered Poussin as Europe’s new Raphael.
De Piles,
in fact, did not belong to the Academy (he eventually became his Honorary
Advisor only in 1699, after the death of Le Brun) and did not align with the
teachings about it. The fact became evident in a second work, also appeared in
1668 and written with his friend Tortebat. It was the Abregé d’Anatomie accomodé aux arts de Peinture et de Sculpture (Summary
of anatomy, adjusted to the arts of painting and sculpture), which advocated
the need to carry the teaching of the human body design not only through the
study of the model (the classic school of the nude) and statues, but through
the establishment of a university course of anatomy that would allow students
to directly face the study of the human body. That battle was won, given that
in 1672 the Academy inserted between its courses also the one of anatomy.
![]() |
| Titian, Man with a Glove, about 1523, Paris, Louvre Museum Source: Wikimedia Commons |
![]() |
| Titian, Madonna of the Rabbit, about 1525-1530, Paris, Louvre Museum Source: Wikimedia Commons |
When in
1673 de Piles published the Dialogue sur
le coloris (Dialogue upon colouring), the controversy about the supremacy
of design and colour had broken out within the Academy for almost two years. I will
speak further on this below. De Piles was a staunch supporter of colouring, and
a champion of Venetian painters and Dutch ones, including Rubens. His positions
were taken with even greater force in the Conversations
sur la connoissance de la peinture et sur le jugement qu’on doit faire des
Tableaux (Conversations on the Knowledge of Painting and on the Judgment to
be Made of Pictures), which he published in 1677. In fact, de Piles’ positions represented
by far a minority within the Academy (of which – it is worth stressing again – he
was not part). Within the Academy, Le Brun was instead dictating the leading
view, which referred to the most orthodox classicism, considering drawing as
dominating on colour.
Apart from
writings of lesser success, one will have to wait until 1699 to find two key
titles. 1699 was the year in which de Piles was also appointed Honorary Advisor
in the Academy, where the power block created by Le Brun (died 1690) was ousted
and now the ideas of our French author were acquiring a new status. The two
writings were, respectively, (i) l’Abregé
de la vie des Peintres, avec des Reflexions sur leurs ouvrages, et un Traité du
Peintre Parfait, de la Connoissance des Desseins et de l’Utilité des Estampes
(Summary of the Life of the Painters, with Reflections on their Works, and a
Treatise on the Perfect Painter, the Knowledge of Designs and the Use of Prints)
and (ii) L’idée du peintre parfait (The
Idea of a Perfect Painter). The latter title was nothing else but the second
part of the Summary of the Life of the
Painters, which became autonomous and experienced great success as standing
alone text.
Finally, in
1708, it was edited, as de Piles’ ideal will, the Cours de peinture par principes (translated in English as ‘The
principles of painting’). The Cours became
famous for containing the so-called Balance
des peintres, a table quantifying the merits of the artists by material,
design, colour and expression; it would have great impact also on the commercial
prices of the works of the ancient masters.
If you take
a look at the highly useful appendix presenting a summary of subsequent
editions and translations of de Piles’ works (pp. 211-217), you will understand
rapidly the role that the French scholar played in the art literature in the
late seventeenth and at least in the first half of the eighteenth century.
Reprints and new editions were frequent; almost all titles were translated into
English (and it is no doubt, for example, that the works of Richardson father and son were deeply influenced by him); many translations were published also
in Dutch and German. The Italian response, instead, was less important, consisting
only of a 1713 translation of Dufresnoy’s Art of Painting and of a 1771 version of the Idea of the perfect painter. It should not be forgotten, however,
that Malvasia - who knew de Piles personally - quoted the book of du Fresnoy in
his Felsina Pittrice, calling it the "Parisian Horace" and dedicating a small
woodcut to it.
Drawing vs. colour in the Academy
![]() |
| Titian, The Presentation of the Virgin at the Temple, 1534-1538, Venice, Gallerie dell'Accademia Source: José Luiz via Wikimedia Commons |
I already
said that, conventionally, the beginning of the controversy between drawing and
colour supporters (or, as it is often said, and among supporters of Poussin and
Rubens) was the speech at the Academy by Philippe de Champaigne in 1671. The occasion
hereof was the description of a Virgin
and Child with Saint John by Titian, belonging to the royal collections. In
itself, the debate within the Academy had a very short life; it consisted of a
few other speeches in the same location by the 'colourist' Louis-Gabriel
Blanchard (1672) and ended with the Sentiments
sur le discours de Blanchard (Feelings on the speech by Blanchard - again
in 1672) by Charles Le Brun, in which the President of the Academy decided to
put an end to the controversy, expressing himself (and then deploying the
Academy as a whole) in favour of the supremacy of drawing. On the other hand,
it was evident that the Academy's stance could not favour drawing; it was, in
particular, clear, when de Piles wrote in the Dialogue that colouring was governed by rules, which were not yet
known and therefore not accurate. To accept such a perspective meant to undermine
academic teaching, based on the transmissibility of art through a series of
very specific steps, all starting with the teaching of elementary drawing.
Drawing vs. colour outside the Accademy
![]() |
| Titian, Bacchus and Ariadne, about 1520-23, London, National Gallery Source: Google Art Project via Wikimedia Commons |
De Piles´
great merit was indeed to bring the debate from the rooms of the Academy into the
salons of Paris, i.e. in the salons of a class of amateurs and collectors who were
more and more accustomed to discuss of art (obviously, for an absolutist regime,
the fact that the subjects spent time in debates on art was not very dangerous
and distracted them from far more cumbersome arguments). To do this, the author
used a simple expedient: he offered one of these salon conversations to the
public, in the form of a dialogue between Panfil and Damon (two fantasy names
of clear Greek inspiration). Coming out of the Academy of Painting, after
witnessing the third conference on colouring, the two reached the house of the
narrating person, officially to see some new pictures just received from Rome; in
front of a copy of one of the Bacchanals by Titian (probably the one now in the
National Gallery), they began to discuss again precisely on colouring. On the
one hand, therefore, the dialogue by de Piles was topical, because it was released
in 1673, a few months only after the real events, but on the other hand it was
also totally redundant in order to direct the outcome of the controversy in the
Academy, given that Le Brun had already officially deployed it in favour of
drawing. Both Ms Perini Folesani and Ms Costa noted that the choice of the form of a dialogue was a clear recovery of the tradition of Italian art literature of the
sixteenth century (here, the main reference was the Dialogo della pittura detto l’Aretino - Dialogue of painting said
Aretino - by Dolce); Ms Perini Folesani
cited a number of instances (also including - as an example of European
cultural koine - the Dialoghi romani
(Roman Dialogues) also of Francisco de Hollanda - at p. 34 n. 91). On my part, I
would like to add, in the Spanish context - but with an equally clear Italian
inspiration - the Diálogos de la Pintura (Dialogues on painting) by Vicente Carducho (1633).
Who were Panfil and Damon? In the literary fiction, Panfil (which clearly stood on close positions to de Piles) was an old and wise man, an 'expert', while Damon appeared to be a young and inexperienced supporter of drawing, just returned from a Rome trip. They were not two artists, then, or an artist and one of his disciples; as it is obvious to happen in these cases, their thought was therefore not systematic, but rather the conversation of two people trying to get the upper hand on each other dialectically. Leading the talk was always Damon-de Piles.
Who were Panfil and Damon? In the literary fiction, Panfil (which clearly stood on close positions to de Piles) was an old and wise man, an 'expert', while Damon appeared to be a young and inexperienced supporter of drawing, just returned from a Rome trip. They were not two artists, then, or an artist and one of his disciples; as it is obvious to happen in these cases, their thought was therefore not systematic, but rather the conversation of two people trying to get the upper hand on each other dialectically. Leading the talk was always Damon-de Piles.
![]() |
| Titian, Equestrian Portrait of Charles V, 1548, Madrid, Prado Museum Source: Wikimedia Commons |
The lexicon of painting
The entire
dialogue was characterised by an (Aristotelian) intent of classification, which
aims at bringing order also in the lexicon used by professionals. This
corresponded, first of all, with the differentiation between colouring (or to colour)
and colour. A distinction - mind you - of a purely Italian origin (Perini
Folesani quoted, about it, Lomazzo on p. 51; I'd like to add Cennino Cennino and his 'colorire' in the Book of the Art)), where the colour "is what makes objects sensitive to the eye"
and colouring is "one of the components
of painting, through which the painter can imitate the colour of all natural
objects and distribute to the artificial entities that colour which is best
suited to deceive the view" (p. 190). I believe that the observations
of Ms Perini Folesani in this respect are particularly acute: "Although the rule is now firmly established
to simply contrast, in Italian, disegno (drawing) and colore (colour), in the sixteenth critical lexicon
and in particular within the Venetian anti-Florentine debate, there was a
crucial distinction between colore
and colorito, which has resulted in
an alignment in major European languages in line with the semantic distinction
just enunciated: this was not only the case in French but also in German (where
Sandrart distinguished for example between Farbe and Colorit) and in English
(where the contrast between colour and
colouring occurred in the eighteenth-century,
after the translations of de Piles - and was therefore presumably inspired by
them) "(pp. 52-53). De Piles’ intention was anyway to create a
counterbalance to the distinction between dessein
(understood in the sense of project design) and dessin (understood in a material sense). The design of which de
Piles speaks in his dialogue was - of course - the dessein, but also here (see. p. 193), the authoress felt the need to
make further specifications.
End of Part One
Go to Part Two
NOTES
[1] The
Italian rarity 'abavo' is a term meaning ‘antenato' (ancestor). I would like to
quote the exact page, but I did not put a mark with a pencil at the time of
reading and so now I cannot find it any more.







Nessun commento:
Posta un commento