Pagine

mercoledì 21 ottobre 2015

The 'Pocket Lives' of Giorgio Vasari: an Interview with Alessandro Nova, General Editor of the Series


Translation by Francesco Mazzaferro
CLICK HERE FOR ITALIAN VERSION

For eleven years, from 2004 to 2015, the Berlin publisher Klaus Wagenbach issued the new German version of Vasari's Vite, i.e. the Lives, with an original new translation after over a hundred years from the previous one. However, the element that undoubtedly characterized the publishing endeavour is that the Lives have been "chunked" in individual pocket volumes. 45 of them were released (the last one, dedicated to Giotto, was published in September 2015). Each of them displays Vasari’s individual medallions of the artists (or, in some cases, groups of biographies) and has a new very pleasant layout: it opens with a brief presentation, continues with the text of the German translation (using the Giuntina version of the Lives 1568, but also reporting variants compared to the 1550 Torrentiniana version), an apparatus of notes, indicating the current location of the works identified, and concludes with an iconographic corpus and the essential bibliography.



The Stand of the Publishing House Klaus Wagenbach at the Frankfurt 2015 Book Fair 


And indeed, at the recent Frankfurt Book Fair, Giorgio Vasari was the ‘most successful’ Italian author. The completion of the series was also reviewed in the Italian daily Corriere della Sera. You can read the article [in Italian] by Ranieri Polese clicking here.

At the conclusion of this series (and substantially simultaneously with a scientific conference dedicated to the work, which was held at the Bode Museum in Berlin on Oct. 7, 2015), I am very glad to interview Alessandro Nova, who is the curator of the series itself. Mr Nova – I should like to recall it - is Managing Director of the Kunsthistorisches Institut - Max Planck Institute in Florence.





Q - Dear Professor, how did you find the idea of ​​a new German edition of Vasari? And why did you choose to present it in 45 small volumes?

After teaching at Stanford in California for nearly eight years, I moved to Frankfurt for family reasons in 1994. Here I had won the competition for the only professorship in Germany specifically dedicated to the art of Italian Renaissance. Teaching is very important in Germany and the professors were giving courses from eight to ten hours a week, for a total of 240 (sometimes 270) hours per year. The time for research was limited and then I thought I would share a course-research project with students, also because I had noticed that the knowledge of the Italian language, once mandatory for those studying the history of art, was no longer adequate to the level of University studies. With a small group I started translating the lives of Leonardo, Giorgione and Correggio, i.e. the beginning of the ‘modern manner’ section in the Lives, because, in these cases, the differences between the first and second edition are remarkable and the Torrentiniana version (1550) was not translated into German (nor has it ever been translated into any other language but Italian with the only exception of Portuguese).

We published those three lives with the publisher Olms and with the help of the DFG (the German Research Foundation), which for two years funded the theses of the students with grants. Later on, the idea took shape of ​​translating the entire third part of the Lives, providing it with a glossary and a review of all the people and the works cited, since this comment was left unfinished in the Italian text [note of the editor: the Bettarini-Barocchi edition]. Therefore, we moved from the results of a small workshop to a project of considerable size. 

Why did we publish the work in several volumes? This is the most objectionable feature of our edition. The Lives should be always seen as an indivisible entity and I always taught my students never to lose sight of the complexity, consistency and completeness of the two editions. It was however a huge program that occupied us for eleven years, because the German publisher Klaus Wagenbach meanwhile asked us to translate and comment all the Lives of 1568, not only those of the third part. I immediately understood that I could not ask my students, who needed to graduate and to work at the same time, such a big sacrifice without getting any feedback of the job done. In all this time we produced 8,800 pages! Do you think someone would have followed me if I could not offer them something concrete? And who would have published this "monster" at the end of a job that would last years? The small and elegant illustrated volumes met considerable success and offered further encouragement for my students. We reached about 70,000 sold copies and this is an important signal for the future of Italian art in Germany. As regards the necessary philological harmony of the text, we will catch up once the edition of 1550 will appear in a few years, always published by Wagenbach, in a single volume. By now, almost all my young friends achieved a nice "career" progress and can certainly be more relaxed on the final result.





Q - Who formed the working group that oversaw the individual biographies?

The initial group was composed of a small number of students: first of all Sabine Feser and Victoria Lorini, who then became the official translator of the Lives. We could define them the DFG-Olms group. To them we added almost immediately some bright students like Katja Burzer, Matteo Burioni and Hana Gründler who were soon appointed as co-publishers of the work. At the end, we have been joined by Fabian Jonietz, but many other Frankfurt students have commented the individual Lives. Over the years, my role has decreased; I am an expert in the sixteenth century art, but I do not have total control over the bibliography dedicated to the art of the fourteenth and fifteenth centuries. I was not able anymore to correct the texts of students with absolute competence and therefore I turned to specialists of the artists. For example, the commentary on the life of Donatello was written by Ulrich Pfisterer, professor at the University of Munich and leading expert on the sculptor. I was very pleased to see that several university colleagues were ready to participate in the enterprise. This confirmed the quality of the work done until then. However, the original group is responsible for 90% of the comments.





Q - How did you approach the translation work? Did you choose a translation that would remain the most possibly literally close to the original or did you somehow 'refresh' Vasari’s language?

From the beginning, I asked my students to remain faithful to the linguistic structure of the Lives, reproducing repetitions and even redundancies in the text. A translation can never be identical to the original, but we have tried to respect the length of Vasari’s paragraphs and translate its text almost word for word. In this effort, we sometimes came across sentences that did not have any clear grammatical meaning; even in these cases we have not tried to force the translation by interpreting freely Vasari’s thinking, but we respected the inconsistency of the text and referred to it in a footnote.




Q - What is the literary value of Vasari’s biographies, in your view?

I always wanted to pass my students this message: Vasari’s Lives are a piece of literature and not just "a source" for visual arts. Many of the introductory texts and the conclusion of the Lives refer to this aspect and I believe that we should read the masterpiece by Vasari as part of the debates arisen around the “questione della lingua” [note of the translator: the so-called ‘dispute on the language’ was the old-dated debate on which literary use should be made of vernacular Italian, and which local Italian language should be selected to this aim].





Q - Is there today, in your opinion, a problem of the absence of a user-friendly version of Vasari's Lives in Italy? How realistic is it to think about an approach like yours even for Italian readers?

Of course, the Italian reader can count on the integral edition of Vasari’s works by Paola Barocchi and on the issue of the Torrentiniana version by Luciano Bellosi and Aldo Rossi, published by Einaudi in the Millenni series. In Italy, the Lives are back in fashion and there are many historians, including Barbara Agosti and Silvia Ginzburg with which we organized a conference on the first edition of the Lives at the Kunsthistorisches Institut in Florence or Massimiliano Rossi, who studied Vasari’s text in depth. However, I do not think that a new edition of the Lives is necessary, at least today.




Q - From the editorial point of view, who is the typical reader whom you addressed? Did he change over the eleven years? Do you know who reads Vasari in the early twenty-first century?

The typical reader is a University student and has not changed over the eleven years. I would hope that my colleagues read the original... But I do know that many of our volumes, I think for example of the beautiful comment by Hana Gründler to the Life of Raphael, are often consulted by scholars, also for preparing scientific articles. For the publisher Wagenbach, moreover, it was essential to reach a wider audience and we believe we have succeeded, as confirmed by the encouraging data sales.





Q - Was there a different historical perspective in the German reading of Vasari over the centuries, compared to the Italian one?

The large volume by Wolfgang Kallab, entitled Vasaristudien [Studies on Vasari] (1908), opened the modern studies dedicated to the Lives in the context of the attention which the so-called Vienna School paid for the "sources" of art history. Julius von Schlosser rightly preferred to use the term Kunstliteratur. Kallab’s work was honoured with a conference dedicated to Vasari's Lives at the Kunsthistorisches Institut in Florence in 2008. It had been recognised by the best Italian historiography: to quote one name for all, by Paola Barocchi. In fact, I would not say that the historiographical prospects are or have been different. Of course the worldwide decline of interest in Italian art means that you have to explain things today that were once taken for granted.





Q - What does Vasari mean for German culture today?

Hard to say. I was myself very surprised by the success of our endeavour. The name of Vasari is known and respected: this is already a comforting fact. In Germany there is still an average educated audience who loves Italy, its culture and its art. Vasari is a central figure of this world, but it certainly is a plant that must be still cultivated, also in a perspective that becomes more and more global every day.




Q – On what themes focused the recent scientific conference in Berlin?

The conference in Berlin did not want to be overly triumphant, on the contrary. Therefore, the reports by Andreas Beyer and Tanja Michalsky, for example, did accurately document Vasari’s ideology, highlighting the shortcomings of his book. Beyer analysed the cases of Palladio, Cellini and Arcimboldi, who were all marginalized or ignored altogether by Vasari, arguing that Palladio’s approach, whose four -part book did not display either a portrait or an autobiography, was more "modern" as it focused on the works, rather than on biographies. Michalsky instead analysed the case of Naples, what Giovanni Previtali once called the ‘questione meridionale [note of the interpreter: the issue of Southern Italy’s backwardness] in the history of Italian art. Marco Ruffini, finally, analysed a document conserved in the library of the Yale University and advanced a hypothesis that, if found to be correct, would revolutionise the study of the birth of Vasari’s text; it would recover, thanks to highly accurate comparisons, the lost manuscript mentioned in a letter of 1547. In short, Vasari is an infinite treasure.


Q - How do you explain that the main work of Schlosser, published originally in Vienna, is now much better known in Italy than in the German world, to the point that his Italian title (Letteratura artistica – the title of this blog) has become the official name of the entire discipline of studying the sources of art history in Italy, while the German title (Kunstliteratur) has no general meaning in the German world?

In Germany, there are no teaching posts of art criticism and perhaps this can explain your question. Moreover, as in all countries of the world, and even in Italy, students are becoming more and more interested, for various reasons, in the study of contemporary art. Few of them are ready to cope with complex texts written in other languages, sometimes with old-fashioned terminology. However the interest for the Kunstliteratur is recovering strength, thanks in part to our edition that has served as the catalyst. A large group of scientists is preparing the first German edition of the Lives of Giovan Pietro Bellori and Anna Schreurs and her team commented with great insight the Kunstakademie [Art Academy] of Joachim von Sandrart. In short, something is moving. I add that two Japanese professors are translating Vasari in their language and that their comments are based largely on our own.


One of the Volumes of the Forthcoming Japanese Edition of Vasari's Lives 


Q - Wagenbach is a great connoisseur of Italy, and his publishing house contributed over the last fifty years to the dissemination of Italian contemporary literature and nonfiction in Germany. Now that the Vasari edition has been finished, will there be any new surprises in the field of artist’s literature?

As I think I have already said, we are preparing the German version of the Lives in the 1550 edition: the first-ever non Italian, even outside of Germany.


Q - On the occasion of the fiftieth anniversary, the publisher announced the move of its archives to the State Library in Berlin, to make it possible for researchers to study them. Are there aspects that should attract the attention of the scholars of art sources?

Wagenbach is a great scholar of Kafka and is primarily concerned with literature. However, the archive contains a rich correspondence with the Einaudi publishing house for a German translation of the first edition of the Lives. Then it all came to nothing. We hope to do it now, in a reasonable time.


(Interview by Giovanni Mazzaferro)

Nessun commento:

Posta un commento