Translation by Francesco Mazzaferro
Dionisio da Furnà
Ermeneutica della pittura
[Hermeneutics of Painting]
Edited by Giovanna Donato Grasso
Introduction by Sergio Bettini
Fiorentino Publishing House, 1971
Edited by Giovanna Donato Grasso
Introduction by Sergio Bettini
Fiorentino Publishing House, 1971
[1] This is the story of a fake medieval Byzantine manuscript. While the
manuscript was recognised as a forgery since the beginning of 1900, still today
someone is so obstinate (or simply not informed) to pass it off as original. In
1839, Adolphe Napoléon Didron went to Greece to study the Byzantine art. And
there, wandering among the monasteries of Mount Athos, got in his hands a guide
to making art, the author of which (the painter Dionisio da Furnà)
provided guidance on technical measures to be followed and iconographic
characteristics to be respected. Mr Didron thought he had stumbled on a
manuscript which, though completed in sec. XV or at the latest in the next one,
reported norms and behaviours of a much elder age, dating back to the Tenth or Eleventh
century, as claimed by local monks. This would have been the time when the well-known
controversy on the religious legitimacy of the use of the images had been just
resolved.
[2] The text, translated by Paul Durand and supplemented by a presentation and
the notes by Mr Didron, appeared in Paris in 1845. The work immediately
attracted the interest of scholars and, at least initially, gained their
consent. In 1847, in the first volume of his Materials for a history of Oil
Painting, Charles L. Eastlake spoke of the
"Byzantine manuscript lately edited by Messrs. Didron and Durand "and
recalled that "the present inhabitants of Mount Athos suppose that it was
written in the Tenth or Eleventh century." A few years later the first
edition in modern Greek came out, greatly influenced by Didron. Later on, a
German translation by Schäfer (Trier, 1855) became the version commonly used by
scholars for years.
[3] Over time, however, the enthusiasm faded and then cooled, giving rise to
various reserves. At p. 16 of the Letteratura Artistica, Schlosser attributed to Heinrich Brockhaus and the "Greek
publisher Papadopulos Kerameus [in 1909] the merit of having shown that [the
Treaty] does not belong at all, as was thought, to the days of the dispute on
iconography" or to any time close to it. The manuscript of Mount Athos,
made known by Mr Didron, is not a code of Byzantine art, but is due to an
author (in fact Dionisio da Furnà)
who wrote it in the middle of the Eighteenth century. The text of Dionysus was
then partially manipulated by a known forger, Constantine Simonidis, packaged
as if it were medieval and delivered to Didron, who naively fell in that trap.
It is useless to search for the presence of a very remote tradition: anyone who
reads these pages would identify, if anything, a clear connection with the late
Venetian art, as evidenced by the presence of a few terms (such as, for
example, the entry νατουράλε) that are typical of Italian art workshops.
[4] These findings are confirmed by Sergio Bettini, who, in an article
published in 1941 in the Atti dell’Istituto Veneto di Scienze Lettere ed Arti, insists on Didron’s
naivety as well as the credulous nature of those who scrambled to see in the
guide of Dionysius "even the ‘master code’ of the Byzantine pure technique."
Dionysius - is said on p. 181 - "appears, in the light of the documents and
the examination of the works, as a belated... Greek-Venetian painter, in
short, a ‘madonnero’. Indeed, the technique he encoded and the iconography he
described, appear as typical for a ‘madonnero’, both in terms of technics and
'iconography’.” And later, at p. 183: "the same sources that [Dionysus] used
are not at all pure Byzantine, reflecting at most the technique... by
Theophanes the Cretan and, above all, the one by Panselino: in both cases,
artists who were already deeply influenced by Italian art".
[5] The idea of having discovered a manuscript with the secrets of Byzantine
art is however fascinating and captivated even the most unexpected. In 1940, the
‘Osservatore Romano’ proposed to translate the writings of Dionysius in Italian,
using the work of Didron. In his earlier mentioned writing Bettini took a firm
view exactly against this proposal. "The inaccuracies and the ingenuity of
a Didron, perhaps excusable at his time - is told at p. 196 – would not be excusable
any more today, especially if being the consequence of a second-hand
examination: therefore, producing today, as proposed, an Italian translation of
the bad French translation by Didron... would not "fill" any gap:
worse than useless, it would be simply shameful for our culture."
[6] Bettini’s claims resulted so convincing, that we had to wait until 1971 to
see this Italian version of hermeneutics of Dionisio da Furnà, which was however conducted
on very different assumptions. The curator, in fact, has used the 1909
edition of the Papadopolo-Kerameus, based on cod. gr. 708 Saltykov-Shchedrin
Library in St. Petersburg, and has abandoned the lessons of Didron. And most
importantly, she is well aware that this is a manuscript of an Eighteenth
century artist coming from the Cretan area.
[7] It is Bettini himself who wrote the introduction to the work of Giovanna Donato
Grasso 's writing. Bettini’s piece is of great interest. Here it is enough to point
out that according to the scholar (see p. liv), the translation presented here
"is the first reliable, to appear in a Western language." The old
French version presented by Adolphe N. Didron in 1845 and repeatedly used by
various scholars, offers limited reliance, "and – in a countless number of
cases – does not intend and misrepresents the meaning of the writing".
Often "curious, incomprehensible or even absurd expressions will arise."
[8] However, it is curious that, periodically, Didron’s text is being passed
off again as original, like if it tried coming back, as if nothing had
happened. In 2003, Arkeios editions have published the translation of the Didron
edition (edited by PierLuigi Zoccatelli), talking, once again, of the ancient
Byzantine manuscript, of secrets jealously guarded for centuries and now
fortunately exposed to our view, without saying anything about the controversy
that had erupted from 1909 onwards. No comment.
[9] In more recent years the "false Byzantine manuscript" of Dionisio da Furnà came back again to
the fore following the debate (which has had extensive press coverage) on the
authenticity or otherwise of the so-called Artemidorus Papyrus. Luciano Canfora
took a strong stance against the originality of the same, and argued that it is
precisely a work by Constantin Simonidis, the same forger that would have contributed
to render the text of Dionisio da Furnà more
"Byzantine", by way of manipulation. In
this regard, Luciano Canfora noted in the
opening words the amazing coincidences in the incipit between the two works,
which seem to support the thesis that a single hand might have drafted the two
texts.
(...)"And most importantly, she is well aware that this is a manuscript of an Eighteenth century artist coming from the Cretan area." No dought that this a second half of 18th c. Ms. But are there any evidences that C.G. 708 of Saint Petersburg Library is coming from the Cretan Area?
RispondiEliminaThank you for your contribution. I obviously reviewed a book edited in 1971. If you have more information or new hypotheses on the provenance of the manuscript, please, feel completely free to add them to the review. Giovanni Mazzaferro
Elimina