CLICK HERE FOR ITALIAN VERSION
Cennino
Cennini
Das Buch von
der Kunst oder Il Libro dell'Arte: Ein Werkstattbuch für die heutige Praxis?
[The Book of the Art: a workshop book for today's practice?]
Edited by
Aline Ehrhardt
Freiburg,
Cenninas Verlag, 2015, 199 pages
Review by Francesco Mazzaferro
![]() |
Fig. 1) The 2005 German edition of the Book of the Art by Cennino Cennini, edited by Aline Ehrhardt |
We have already had the opportunity
to systematically survey the printed editions of Cennino Cennini's Book of the
Art on this blog.
For completeness, we are adding here two recent developments in Germany.
The first is that since 2015 in
Freiburg, the charming university city in Southern Germany, there is an albeit tiny publishing house whose name makes clear
reference to Cennino Cennini. In addition to publishing books on artistic
techniques (actually there are only two books in the catalogues), Cenninas
Verlag also applies medieval techniques to produce natural pigments in
ultramarine blue for painters and restorers.
The second is that this publishing
house has produced a new German edition of Cennino Cennini's Book of the Art, edited by Aline
Ehrhardt, a scholar of ancient painting techniques and animator of training courses
on the subject. Ms Ehrardt also curated in 2019 (as second volume of Cenninas
Verlag) a reprint of the Treatise on the silverpoint
[1] by Joseph Meder (1857-1934), the Austrian art historian and director of the
Cabinet of drawings of the Albertina in Vienna between 1905 and 1923. The text,
originally published in 1909, illustrated the techniques used by Dürer and his
contemporaries in drawing.
![]() |
Fig. 2) Joseph Meder's original edition of the Little Treatise on the Silverpoint of 1914 and the 2019 reprint by Aline Ehrhardt |
Ms Ehrhardt’s edition of the Book of the Art by Cennino Cennini is
based on the first German translation of the work, which Albert Ilg
(1847-1896) completed in 1871. Compared to Ilg’s version, the curator
modernized the language and updated the technical knowledge (without however signalling
to the reader the changes she did).
We have reviewed in this blog Ilg’s
edition of the Book of the Art and
saw how it presented two very different aspects: on the one hand the Austrian
scholar was full aware of offering to the German-speaking public the availability
of an unique document on medieval pictorial techniques, on the other one he fundamentally
disdained Cennino, whom he considered a man tied to the past, unable to grasp
the stimuli of humanism and tied to the idea of painting as a repetitive
activity.
![]() |
Fig. 3) Albert Ilg's translation (1871) in the Quellenschriften für Kunstgeschichte und Kunsttechnik des Mittealters und der Renaissance series (reprint of the publisher Wagener, 2008) |
Ms Ehrhardt wrote on the subject in
the preface: "As I was about to
achieve this task, I realized Albert Ilg's negative assessment of Cennini in
his introduction to the Book of Art. After a deeper consideration, I cannot
share that opinion at all. Compared to the recognition that Cennini still
enjoys in the Italian linguistic framework, it seems to me an old-minded
attitude" [2]. The idea of the new edition came to the curator
observing how the recent version of Cennino's
treatise by Fabio Frezzato could be purchased without too many problems in an Italian bookstore,
while in Germany the only possible solution to read the text was to visit a
specialized library.
The curator also spent a few pages
to challenge Vasari's negative image of Cennino Cennini. The underestimation of
both the painter and the treatise (which Vasari had certainly read, since he
mentioned it with great precision) was in her view mainly explained by the
ideological structure underlying his art history, articulated in three phases:
Cennino represented the conclusion of a cycle, opened with Giotto, which cannot
be considered by the author of the Lives
as worthy of continuation. An unbiased comparison of the texts of Cennino and
Vasari, based on the role of drawing and fantasy, would instead place Cennini
as a forerunner of Renaissance theories [3]. Using around 1400 a terminology
which would then be developed by Leonardo and showing admiration for oil
painting - Ehrhardt continued - Cennino is actually a modern [4]. As well known
(think, for instance, of the
exhibition on Cennino Cennini held in Berlin in 2008), this is a thesis very present in
German art criticism, which has always debated the issue of whether Cennini is
an exponent of the past or an innovator.
A full reconsideration of the figure
of Cennini would indeed require - as the curator wrote - a new translation and a
real critical comment. This is not the purpose of the publication, which
admittedly is all aimed at supporting practical activity by providing readers
with a simpler text and an easier-to-find booklet in bookshops. The same
subtitle, albeit in an interrogative form, proposes the idea that the treatise,
written as a 'workshop book' (Werkstattbuch),
can serve to support current practice (heutige
Praxis). Here one should not understand simply the work of restorers (and unfortunately
of forgers), but even the creations of contemporary artists. "In this sense, I am not referring to a
romantic incentive, which the reading of Cennini's book could strengthen, nor
to the ability to learn the art of copying a historical content, but to the
urgent need to enrich the pictorial techniques for contemporary artistic
creation" [5].
Contemporary art is in fact
characterized, to Ms Ehrhardt's eyes, by a serious impoverishment in the choice of techniques and
materials. For painters, learning to paint in tempera and to produce their own
materials is a huge enrichment compared to the use of spray cans. Moreover (and this is how the curator concludes), Cennini
wrote his treatise in vernacular, and not in Latin, as an input by a colleague
for his colleagues, and as such should also be read by contemporary painters.
![]() |
Fig. 4) The edition of the Book of the Art edited by Jan Verkade in 1914 |
Finally, it is surprising that the
authoress did not quote at all the second German translation by Jan
Verkade
(1868-1946), a Benedictine painter and monk. It seems that the memory of the
medieval Cennino, pious and religious painter, proposed by Verkade in 1914 has
been almost totally lost also among the most passionate scholars.
NOTES
[1] Meder, Joseph - Das Büchlein vom Silbersteft: ein Tractätlein für Moler. Beschreiben zu Nutz allen , so zu dieser Kunst Lieb tragen. Gerlach & Wiedling, Wien, 1909
[2]
Cennini, Cennino - Das Buch von der
Kunst oder Il Libro dell'Arte: Ein Werkstattbuch für die heutige Praxis? Edited
by Aline Ehrhardt, Freiburg, Cenninas Verlag, 2015, 199 pages. Quotation at
page 99.
[3]
Cennini, Cennino - Das Buch von der
Kunst oder Il Libro dell'Arte (quoted), p. 34.
[4]
Cennini, Cennino - Das Buch von der
Kunst oder Il Libro dell'Arte (quoted), p. 34
[5]
Cennini, Cennino - Das Buch von der
Kunst oder Il Libro dell'Arte (quoted), p. 14
Nessun commento:
Posta un commento