Translation by Francesco Mazzaferro
CLICK HERE FOR ITALIAN VERSION
Cosimo Bartoli
(1503-1572)
Part Two
Proceedings of the International Conference
Mantua, November 18 to 19 and Florence, November 20, 2009
Edited by Francesco Paolo Fiore and Daniela Lamberini
Florence, Leo S. Olschki, 2011
![]() |
Cosimo Bartoli, Del modo di superare le distantie..., Venice, Francesco de Franceschi, 1564 Source: http://brunelleschi.imss.fi.it/mediciscienze/imed.asp?c=70035 |
N.B.: About Cosimo Bartoli see in this blog also: Giovanni Mazzaferro, Rare Books and a Great Discovery: a Specimen of Vitruvius' De Architectura Annotated by Cosimo Bartoli
About Daniela Lamberini see also: Daniela Lamberini, Giovan Battista Belluzzi, called the Sanmarino, as military architect and treatise author of the 16th century
Daniela Lamberini, 'Sic Virtus'. Cosimo Bartoli’s
Code of machines
With the
name 'Code of machines' Lamberini means the manuscript E.B.16.5 5 vol. II, kept
at the National Library of Florence and titled (with a name given probably in
1700), "Collection of various machines and drawings of ancient
vases." The (anonymous) manuscript consists of 270 pages. Of these, in
reality, only the last two sheets present a series of vases. The manuscript is a
collection of machines: it includes 235 drawings, in very rare (notably, 26) cases
accompanied by texts, words, and numbers. Three pages are written in full. To
the contrary, 76 were pages left blank, since most likely were due to host the illustrative
texts of the presented equipment. The existence of the manuscript has been
known since 1980 and since 1991 Daniela Lamberini has attributed it to Bartoli
on the basis of the comparison of the handwriting and drawings, which appear
all done by one hand. According to Lamberini, the manuscript was a project,
drawn up around 1567-1568 (then in the final period of Bartoli’s stay of in
Venice and, above all, in the last years of his life), for a manual of applied
mechanics. We should add one more element. The manuscript is kept at the
National Library of Florence, but comes from the Palatine Library. It is extremely likely
that it was delivered to Francesco de’ Medici after Bartoli's death (or
immediately before). The fact is that, once in possession of the code, the
Grand Duke gave an assignment to transfer it in a fair copy. Bernardo Puccini took care of the project; he was the author of the text comments to the machines included
in a new manuscript, the Palatine 1077 of the National Library of Florence [9].
Ms Lamberini was able to check that as many 189 designs of the Palatine 1077
are actually copies from Bartoli’s manuscript. Also in this case, however, the
project was not brought to completion because of the death of Puccini (1575).
I already
mentioned that the Code of machines is an incomplete treatise of applied mechanics. So the authoress of the essay
speaks of its function: "Although unfinished, this sumptuous collection of
machines fully meets two requirements typical of the sixteenth century, i.e. to
recreate the whole machinatio [note of the translator: engineering infrastructure] of the ancients, while including modern inventions
next to the machines of the classical repertoire. The rich technical handbook was
due to serve as a source of inspiration for scholars, above all mathematicians
[...], and for all creators: artists, architects and engineers who, following
the auctoritas [n.o.t. authority] of the ancients,
were urged to emulate the exempla [n.o.t. examples]. But at the same time, and especially in our case, it served as a learned
intellectual exercise for the monarch and his noblemen, i.e. the natural sponsors.
To practice the virtues suited to ''noble people", they had an obligation
to master, if not the production (a specific task of technicians), certainly at
least the mechanical principles of these machines, and to fully understand the
political and financial advantages which their use could offer in terms of
economic investment "(p. 211).
![]() |
Cosimo Bartoli, Code of machines Source: http://brunelleschi.imss.fi.it/mediciscienze/imed.asp?c=70073 |
This does
not exclude that the collection of Bartoli’s drawings was for good part a
compilation of patterns of models from third sources. First of all, the
manuscript can be divided in three parts: the first contains 43 drawings of
mills and crushers; the second part deals with hydraulic machines designed to
draw, lift and distribute water; the last 99 drawings include construction
equipment. Most of the displayed machines are to be used with the aid of water
or serve to lift hydraulic masses (p. 160). The first and the third part of Bartoli’s
drawings have a very specific source, i.e. the Saluzziano code 148 by Francesco di
Giorgio Martini. As known from the edition prepared in 1967 by Corrado Maltese
[10], the manuscripts of Francesco di Giorgio testify a Treatise I and a Treatise
II. The Treatise I, in turn, has come to us in two specimens (which are two
copies of a lost original), the Saluzziano 148 and the Ashburnham 361. Ms Lamberini
believes that Bartoli was precisely able to use a very similar model to
Saluzziano 148. The source of Bartoli’s machines would therefore substantially be
Siena. It should be added that the Code
of Machines also displays twenty drawings that seem copied from the Zibaldone (Miscellany) by Bonaccorso
Ghiberti (father of Lorenzo Ghiberti). Bartoli had received it from his own father,
who in turn had received it as a gift from an heir of Ghiberti [11]. The Zibaldone was "a typical workshop
notebook, drawn up over the last decades of the fifteenth century, in which, as
the name indicates, projects and architectural drawings, sketches of funerary
monuments and of construction machines, especially those used by Filippo
Brunelleschi for the dome of Florence Cathedral of Santa Maria del Fiore, were
displayed without any order." (p. 169).
The second
part of the code, the one on machinery designed to move and to lift water, is
the one which shows the highest level of originality. Let me be clear: Bartoli
did not "invent" any machine; but, in this case, he did not draw from
the designs of Francesco di Giorgio or any other code known to us, thus executing
personally a collection of models taken from life, ranging from devices of
clear Florentine origins and others used definitely in Venice or in the
Venetian hinterland. Ms Lamberini notes however (p. 194) that some machines
designed by Cosimo correspond to the equipment described (but not drawn) by
Giuseppe Ceredi in the treatise in Modo
d’alzar acque da luoghi bassi (How to raise water from low places),
published in Parma in 1567. From this observation she derives another reason
for dating the drafting of Bartoli’s Code
of machines to 1567-1568.
Part Three: The Academic Environment and the Courts
Cesare Vasoli, The 'ingratitude of the plebs'
and the fall of princes in the Ragionamenti [sic] historici universali (Universal Historical
Reasoning) by Cosimo Bartoli
Margaret Daly Davis, Carlo Lenzoni’s In difesa della lingua fiorentina, e di Dante and the literary and artistic world of Cosimo Bartoli and the Accademia Fiorentina
The frontespiece of the work (the same of Vasari's 1550 Lives) Source: Google Books |
In difesa della lingua fiorentina, e di Dante (In defense of the Florentine
language, and Dante) is one of those cases where Bartoli played the role of
editor, devoting himself to the publication of a work of others. The task, implemented
in 1556, is actually determined by tragic circumstances. Lenzoni worked on it,
but was not able to finish it before he died; on the deathbed, he entrusted Pierfrancesco
Giambullari the task to publish it; however also Giambullari passed away in
1555 without having fulfilled the assignment. This is when the baton was taken
by Bartoli, who let publish the text the year after. The publication was to be
clearly seen as part of the "national question of language" and
turned to support the Florentine party against the Padua fraction by Bembo.
Lenzoni, Giambullari, Bartoli were all members of the Florentine Academy and they were
all united by having carried out a review of the first edition of Vasari's Lives, published by Torrentino in 1550. In short, they were very close friends;
in fact, Bartoli regretted their deceases in the dedication to Cosimo when
printing the book in 1556. We do not know exactly to what extent the revision
of Vasari’s Lives also involved the
three [12]. One thing is certain: it cannot be a coincidence that the cover
pages of the Lives and of the Defence of the Florentine language are identical
[13].
![]() |
Frontispiece of 1550 Vasari's Lives ('torrentiniana' edition) |
The
interest in the Defence does not end,
however, in the vicissitudes of printing. There are only a few references to
art in the work, but they appear to have been neglected. The Defence consists of three dialogues (or
days, because they take place on different days) in which on the one hand supporters
of the Florentine party (Lenzoni himself, Giambullari and Giambattista Gelli)
and on the other hand figures from the world of Padua (i.e. from the world of
Petrarch and Bembo) confront each other. In particular, the Padua perspective
is supported by a generic “Signor
Licentiado” who oddly takes a nickname derived from Spanish. When Lenzoni
died, he was a little more than half the battle: he had written the first day
and a half, while the last one (the third) was still in a state of a pure draft
text. Giambullari made a flawless choice: he did not alter the
text of Lenzoni, completed the second dialogue by making explicit the parts in
which he had intervened and wrote the dedication. The latter was addressed to
Michelangelo, as "many times" Lenzoni had expressed him orally the
intention to do. Starting from the usual observation that painting is mute
poetry and poetry is painting that speaks, i.e. that the two arts are substantially
similar, Giambullari (but actually Lenzoni) believes that only Michelangelo, who
was able to excel in both arts, merited the dedication of a work that was also the
exaltation of a great literate like Dante. It was the myth of Michelangelo,
which had materialized in Florence and which had already manifested itself in
Vasari's Lives.
Frontispiece of the Italian Translation of Paolo Giovio's Historiae (1551) identical with Vasari's Lives (1550) and Lenzoni's Defense. See footnote n. 13 Source: Google Books |
I would
like to point out another aspect that (perhaps) explained the influence that
the Defence had, since it perhaps
helped clarifying the historiography discourse in the second edition of
Vasari's Lives. In the second dialogue, Signor Licentiado introduces a question
that is halfway between a literary and artistic topic: as a writer, I care to
imitate Petrarch rather than Dante. What would you say, if I was a painter and
I did imitate Giotto, unusually praised by Vasari, rather than Raphael? [14]
Vasari probably read this objection, and equally probably he remembered it when
he drafted the Giuntina edition (1568) of his Lives, because he inserted a twenty-line notice
to readers in the epilogue of the work, in which he explained his praises
towards certain artists (and - one for all – he quoted Giotto) that some had
found excessive. The answer of Vasari, in essence, is that one has to
historicize everything, and that the praise spent for Giotto was addressed to
an artist who lived in the fourteenth century; definitely, it would have not been
such, if Giotto had lived in the days of Michelangelo. It could be a
coincidence, but the impression that the writer from Arezzo was responding to
Signor Licentiado, twelve years after, is really strong.
Alessandro Cecchi,
Bartoli, Vasari and Borghini in the works of the Palazzo Vecchio
Fabian Jonietz, The semantics of recycling. Cosimo
Bartoli's Inventions for Giovan Battista Ricasoli
Part Four: Bartoli, Arts and Artists
Thomas Frangenberg, Cosimo Bartoli as art theorist
Charles Davis, Cosimo Bartoli and Michelangelo: family, friends, academicians, art history, architecture
Henk Th. van Veen, A Response to Rome: Cosimo Bartoli’s Capriccio ‘The Life of Man’ and the façade of Palazzo Almeni
Alessandro Nova, Conclusion.
NOTES
[9] For the
role of Puccini, see in this blog the review to Daniela Lamberini, Il principe difeso. Vita e opere di Bernardo Puccini, (The Defended Prince. Life and Work of Bernardo Puccini),
Florence, The Giuntina Publishers, 1990.
[10] See in
this blog Francesco di Giorgio Martini, Trattati di architettura ingegneria e arte militare, (Treaties on architecture,
engineering and military art), edited by Corrado Maltese, Milan, Il Polifilo Publishers,
1967.
[11] This
is why Bartoli also owned a copy of the manuscript of the Commentaries by Lorenzo Ghiberti. See a review the work in this blog.
[12] For
the publication of the Lives in the Torrentina
edition, see in this blog Barbara Agosti, Giorgio Vasari. Luoghi e tempi delle Vite. (Giorgio Vasari. Places and times of the
Lives), Milan, Workshop Libraria, 2013.
[13] In
this regard, I would like to point out a circumstance that is not quoted by Daly
Davis, but by Barbara Agosti in: Paolo
Giovio. Uno storico lombardo nella cultura artistica del Cinquecento (Paolo Giovio. A Lombard historian in the artistic culture of
the sixteenth century), Leo S. Olschki Publishers, 2008. The first Italian
translation (made by Ludovico Domenichi) of the Historiae (Histories) by Paolo Giovio, always published by Torrentino
in 1551, also had a cover page identical to the one of Vasari’s Lives. Again, the same treatment was
reserved to Giovio, another key figure for the publication of Vasari’s endeavour.
There were therefore (at least) three publications with the same cover page:
Vasari's Lives (1550), Giovio’s Histories (1551) and Lenzoni’s Defence (1556). In sum, it is worth
questioning (and it is a suggestive question) whether there was a single
guideline (by Vasari? By Bartoli?) behind this policy, or whether, quite
simply, it was a commercial choice by the printer to cut costs.
[14] The
question offers Daly Davis an opportunity to develop a discourse on the rhetorical
figure of comparison applied to the arts of which - in all honesty - I am not fully
convinced, but to which I am referring of course (pp. 274-275).
https://letteraturaartistica.blogspot.com/2014/12/letter-to-pope-leo-x.html
Nessun commento:
Posta un commento